摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
第一章 任务描述 | 第8-10页 |
1.1 作者简介 | 第8页 |
1.2 作品简介 | 第8页 |
1.3 选题意义 | 第8-9页 |
1.4 翻译报告结构 | 第9-10页 |
第二章 过程描述 | 第10-15页 |
2.1 译前准备 | 第10页 |
2.2 翻译过程 | 第10-13页 |
2.2.1 文本分析 | 第10-12页 |
2.2.2 翻译理论的选择 | 第12-13页 |
2.3 时间安排 | 第13-14页 |
2.4 译后校对 | 第14-15页 |
第三章 案例分析 | 第15-26页 |
3.1 词汇的翻译 | 第15-20页 |
3.1.1 词语增补 | 第15-16页 |
3.1.2 词语省略 | 第16-17页 |
3.1.3 词性转化 | 第17-18页 |
3.1.4 将单词翻译为句子 | 第18页 |
3.1.5 采用四字格 | 第18-20页 |
3.2 句子的翻译 | 第20-26页 |
3.2.1 被动句的翻译 | 第20-21页 |
3.2.2 否定句的翻译 | 第21页 |
3.2.3 长难句的翻译 | 第21-24页 |
3.2.4 标点符号的调整 | 第24-26页 |
第四章 实践总结 | 第26-27页 |
参考文献 | 第27-28页 |
附录1:《开天辟地:老约瑟夫·P·肯尼迪时代的辉煌与动荡》原文 | 第28-43页 |
附录2:《开天辟地:老约瑟夫·P·肯尼迪时代的辉煌与动荡》译文 | 第43-57页 |
攻读硕士学位期间取得的研究成果 | 第57-58页 |
致谢 | 第58-59页 |
附件 | 第59页 |