摘要 | 第4-7页 |
abstract | 第7-11页 |
Chapter One Introduction | 第14-20页 |
1.1 Research Background | 第14-15页 |
1.2 Research Objectives | 第15-17页 |
1.3 Significance of the Research | 第17-18页 |
1.4 Organization of the Thesis | 第18-20页 |
Chapter Two Literature Review | 第20-28页 |
2.1 Brief Introduction of Lao Tzu | 第20-21页 |
2.2 Brief Introduction of Tao Te Ching | 第21页 |
2.3 English Versions of Tao Te Ching | 第21-26页 |
2.3.1 Domestic Studies | 第22-24页 |
2.3.2 Abroad Studies | 第24-26页 |
2.4 Predecessors’ Researches on the Versions of Tao Te Ching | 第26-28页 |
Chapter Three Theoretical Framework and Translation Method | 第28-39页 |
3.1 Eco-Translatology Background | 第28-31页 |
3.1.1 Global Ecological Thought | 第29-30页 |
3.1.2 The Origin of Eco-translatology | 第30页 |
3.1.3 Definition of Eco-translatology | 第30-31页 |
3.2 Key Concepts of Eco-translatology | 第31-35页 |
3.2.1 Description of Translational Eco-environment | 第31-32页 |
3.2.2 Adaptation and Selection | 第32-33页 |
3.2.3 Translator-centeredness | 第33页 |
3.2.4 The Process of Translation | 第33-35页 |
3.3 Translation Method: Multi-dimensional Transformation | 第35-38页 |
3.3.1 Linguistic Dimensions | 第35-36页 |
3.3.2 Cultural Dimensions | 第36-37页 |
3.3.3 Communicative Dimensions | 第37-38页 |
3.4 Research Method | 第38-39页 |
Chapter Four Contrastive Study of Two English Versions of Tao Te Ching from Three Dimensions | 第39-59页 |
4.1 Reasons for the Topic Selected | 第39-42页 |
4.1.1 Arthur Waley | 第39-40页 |
4.1.2 D.C.Lau | 第40-41页 |
4.1.3 Reasons for Choosing the Two Translators | 第41-42页 |
4.2 Selective Adaptation of the Source Text | 第42页 |
4.3 Adaptive Selections of English Translators | 第42-59页 |
4.3.1 Adaptive Selections of Linguistic Dimensions | 第43-52页 |
4.3.2 Adaptive Selections of Cultural Dimensions | 第52-56页 |
4.3.3 Adaptive Selections of Communicative Dimensions | 第56-59页 |
Chapter Five The Evaluations of English Versions in the Translational Eco-environment | 第59-67页 |
5.1 Degree of Multi-dimensional Transformations | 第59-61页 |
5.2 Feedback from Readers | 第61-64页 |
5.2.1 Printing Quantity | 第61-62页 |
5.2.2 Statistics of Academic Research | 第62-63页 |
5.2.3 The Popularity among Western Readers | 第63-64页 |
5.3 The Personal Quality of two Translators | 第64-67页 |
Chapter Six Conclusion | 第67-70页 |
References | 第70-74页 |
List of Tables | 第74-75页 |
Acknowledgements | 第75-76页 |
作者简介及成果介绍 | 第76页 |