首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

“符号、意义、含义、翻译”讲座英汉同传实践报告

摘要第4-5页
Abstract第5页
Introduction第7-9页
Chapter One Task Description第9-13页
    1.1 Task Background第9页
    1.2 Task Requirement第9-11页
    1.3 The Speaker and the Audience第11-13页
Chapter Two Process Description第13-17页
    2.1 Preparation第13-14页
        2.1.1 Parallel Text Preparation第13-14页
        2.1.2 Support of Related Equipment第14页
    2.2 Task Implementation第14-15页
    2.3 Assessment after Interpretation第15-17页
        2.3.1 Audiences’ Feedback第15-16页
        2.3.2 Self-assessment第16-17页
Chapter Three SI Problems and Countermeasures第17-30页
    3.1 Problems in SI第17-22页
        3.1.1 Redundancy第17-19页
        3.1.2 Translationese due to the Different Expression in English and Chinese第19-20页
        3.1.3 Information Loss第20-22页
    3.2 Counter Measures第22-30页
        3.2.1 Simplification under the Effort Model第22-24页
        3.2.2 Information Restructuring under the Interpretive Theory第24-27页
        3.2.3 Vagueness Handling under the Guidance of Translation Aesthetics第27-30页
Conclusion第30-33页
References第33-35页
AppendixⅠ第35-39页
AppendixⅡ第39-83页
Acknowledgements第83页

论文共83页,点击 下载论文
上一篇:《携手推进“一带一路”建设》演讲音频的口译实践报告
下一篇:长春世界雕塑公园导游口译实践报告