| ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6页 |
| 摘要 | 第7-9页 |
| 1. TASK DESCRIPTION | 第9-13页 |
| 1.1 A brief introduction of Not for Turning—the Life of Margaret Thatcher | 第9-10页 |
| 1.2 A brief introduction of Robin Harris | 第10-11页 |
| 1.3 Reasons for selecting Not for Turning—the Life of Margaret Thatcher | 第11-13页 |
| 2. PROCESS DESCRIPTION | 第13-19页 |
| 2.1 Pre-translation preparations | 第13-15页 |
| 2.1.1 Preparations of tools and references | 第13-14页 |
| 2.1.2 Parallel texts | 第14-15页 |
| 2.2 Translation schedule | 第15-16页 |
| 2.3 Translation quality control | 第16-19页 |
| 2.3.1 Implementation of the translation plan | 第16页 |
| 2.3.2 Proofreading | 第16-19页 |
| 3. AN ANALYSIS OF ENGLISH LONG SENTENCES | 第19-25页 |
| 3.1 Features of English long sentences | 第19-20页 |
| 3.2 Classifications of English long sentences | 第20-21页 |
| 3.3 Functions of English long sentences in the source text | 第21-22页 |
| 3.4 Studies on translating English long sentences | 第22-25页 |
| 4. CASE STUDY | 第25-41页 |
| 4.1 Differences between English and Chinese | 第25-26页 |
| 4.2 Translation techniques | 第26-41页 |
| 4.2.1 Following the original order | 第26-30页 |
| 4.2.2 Inverting the original order | 第30-33页 |
| 4.2.3 Rearranging the sentence order | 第33-36页 |
| 4.2.4 Splitting a long sentence into shorter parts or sentences | 第36-41页 |
| 5. CONCLUSION | 第41-43页 |
| REFERENCES | 第43-45页 |
| APPENDIX | 第45-91页 |