ABSTRACT | 第5-6页 |
摘要 | 第7-8页 |
CONTENTS | 第8-10页 |
LIST OF ABBREVIATIONS | 第10-11页 |
LIST OF TABLES | 第11-12页 |
LIST OF FIGURES | 第12-13页 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第13-20页 |
1.1 Research Background | 第13页 |
1.2 Research Rationale | 第13-14页 |
1.3 Significance | 第14-15页 |
1.4 Research Objective and Research Questions | 第15页 |
1.5 Methodology and Data Collection | 第15-18页 |
1.6 Organization of the Thesis | 第18-20页 |
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第20-35页 |
2.1 Previous studies on legal translation | 第20-29页 |
2.1.1 Previous studies on legal translation from abroad | 第20-22页 |
2.1.2 Previous studies on legal translation in China | 第22-28页 |
2.1.3 A Summary of Previous Studies on Legal Translation | 第28-29页 |
2.2 Previous Corpus-based Stylistic Studies | 第29-35页 |
2.2.1 Stylistic Studies That Focus on Linguistic Features | 第30-32页 |
2.2.2 Stylistic Studies on the Linguistic Realization of Literary Themes | 第32页 |
2.2.3 Studies on the Style of Individual Writers | 第32-33页 |
2.2.4 A Summary of Previous Corpus-based Stylistic Studies | 第33-35页 |
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK | 第35-42页 |
3.1 Working Definition: Style | 第35-36页 |
3.2 Theoretical Basis | 第36-40页 |
3.2.1 Stylistic Analysis | 第36-39页 |
3.2.2 Theories of Legal Translation | 第39-40页 |
3.3 Analytical framework | 第40-42页 |
CHAPTER FOUR A CORPUS-BASED ANALYSIS OF THE STYLISTIC FEATURES OF THE LEGAL TEXTS | 第42-63页 |
4.1 Lexical Features | 第42-51页 |
4.1.0 Word Length | 第43-46页 |
4.1.1 Lexical Diversity | 第46-47页 |
4.1.2 Lexical Density | 第47-48页 |
4.1.3 Use of Archaic Expressions | 第48-51页 |
4.2 Syntactic Features | 第51-59页 |
4.2.1 Sentence Length | 第51-53页 |
4.2.2 Modal Verbs | 第53-56页 |
4.2.3 Nominalization | 第56-58页 |
4.2.4 Frequent Use of Passive Sentences | 第58-59页 |
4.3 Textual Features | 第59-63页 |
4.3.1 The Use of Personal Pronouns | 第59-60页 |
4.3.2 Conjunctions | 第60-63页 |
CHAPTER FIVE CONCLUSION | 第63-65页 |
5.1 Major Findings | 第63-65页 |
REFERENCES | 第65-69页 |