ACKNOWLEDGEMENTS | 第4-5页 |
ABSTRACT | 第5页 |
摘要 | 第6-7页 |
CONTENTS | 第7-9页 |
LIST OF FIGURES | 第9-10页 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第10-14页 |
1.1 Research rationale | 第10-11页 |
1.2 Research Significance | 第11页 |
1.3 Research objectives and questions | 第11-12页 |
1.4 Research methodology | 第12页 |
1.5 Organization of thesis | 第12-14页 |
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第14-28页 |
2.1 Studies on cohesion | 第14-18页 |
2.1.1 Studies on cohesion abroad | 第14-16页 |
2.1.2 Studies on cohesion in China | 第16-18页 |
2.2 Studies on contrast of cohesion and its translation | 第18-20页 |
2.3 Studies on Chinese-English translation of corporate profiles | 第20-25页 |
2.3.1 Researcher’s sensitive reflection on Chinese-English translation of corporate profiles | 第20-21页 |
2.3.2 Empirical studies based on a particular translation theory | 第21-24页 |
2.3.3 Researches on Chinese-English translation skills and strategies of corporate profiles | 第24-25页 |
2.4 Summary | 第25-28页 |
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK | 第28-34页 |
3.1 Working definitions | 第28-30页 |
3.1.1 Text | 第28页 |
3.1.2 Cohesion | 第28-30页 |
3.2 Theoretical basis | 第30-32页 |
3.2.1 Cohesion Theory of Halliday and Hasan | 第30页 |
3.2.2 Classification of cohesion | 第30-32页 |
3.3 Analytical framework | 第32-34页 |
CHAPTER FOUR ANALYSIS | 第34-52页 |
4.1 Reference | 第34-41页 |
4.1.1 Personal reference | 第35-37页 |
4.1.2 Demonstrative reference | 第37-39页 |
4.1.3 Comparative reference | 第39-41页 |
4.2 Conjunction | 第41-47页 |
4.2.1 Additive | 第41-44页 |
4.2.2 Adversative | 第44页 |
4.2.3 Causal | 第44-46页 |
4.2.4 Temporal | 第46-47页 |
4.3 Difference | 第47-48页 |
4.4 Causes of difference | 第48-52页 |
4.4.1 Analytic versus synthetic | 第48-49页 |
4.4.2 Hypotaxis versus parataxis | 第49-50页 |
4.4.3 Subject-prominent versus topic-prominent | 第50页 |
4.4.4 Low-context versus high-context | 第50-52页 |
CHAPTER FIVE CONCLUSIONS | 第52-56页 |
5.1 Major findings | 第52-53页 |
5.2 Implications | 第53-54页 |
5.3 Limitations | 第54页 |
5.4 Suggestions for further study | 第54-56页 |
REFERENCES | 第56-60页 |
APPENDIX | 第60-71页 |