首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

A Comparative Study of the Two Chinese Versions of Gone with the Wind: a Perspective of Translational Aesthetics

ACKNOWLEDGEMENTS第6-7页
ABSTRACT第7页
摘要第8-9页
CONTENTS第9-11页
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION第11-15页
    1.1 Research Background第11-13页
    1.2 Research Methodology第13页
    1.3 Organization of the Thesis第13-15页
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW第15-24页
    2.1 About the Novel And Its Translation in China第15-19页
        2.1.1 About the Novel第15-17页
        2.1.2 Its Translation in China第17-19页
    2.2 Previous Studies on the Translations of Gone with the Wind第19-24页
        2.2.1 Studies Guided by Equivalent-Effect Theory第20-21页
        2.2.2 Studies Guided by Translational Aesthetics Theory第21-24页
CHAPTER Ⅲ THE STUDYING FOCUSES OF TRANSLATIONAL AESTHETICS第24-31页
    3.1 Definition of Translational Aesthetics第24-26页
    3.2 The Theoretical Focus of Translational Aesthetics第26-27页
    3.3 The Three Principles of Translational Aesthetics第27-31页
        3.3.1 The Principle in Beauty of Sound第28页
        3.3.2 The Principle in Beauty of Form第28-29页
        3.3.3 The Principle in Beauty of meaning第29-31页
CHAPTER Ⅳ A COMPARATIVE STUDY OF THE TWO CHINESE VERSIONS OF GONE WITH THE WIND第31-59页
    4.1 A General Comparative Study of the Two Versions第32-36页
        4.1.1 The Historical Backgrounds of the Two Versions第33-34页
        4.1.2 The Purposes of the Two Versions第34-35页
        4.1.3 The Translator’s Attitudes toward the Protagonists第35-36页
    4.2 A Comparative Study of the Two Versions in Word-Choosing第36-45页
        4.2.1 The Aesthetic Elements Reflected in Proper Names第36-39页
        4.2.2 The Aesthetic Elements Reflected in Words and Expressions第39-42页
        4.2.3 The Aesthetic Elements Reflected In Use of Classical Chinese and Vernacular第42-45页
    4.3 A Comparative Study of Translational Aesthetic in Sentence-Making第45-51页
        4.3.1 The Aesthetic Elements Reflected in Syntactic Level第45-47页
        4.3.2 The Use of Similes and Metaphors in the Two Versions第47-49页
        4.3.3. The Use of Colloquial and Formal Chinese第49-51页
    4.4 A Comparative Study of Translational Aesthetics in Paragraph-Composing第51-57页
        4.4.1. The omissions in Fu and Chen’s work第52-55页
        4.4.2. The Additions in Fu and Chen’s Work第55-57页
    4.5 Readers’ Expectations to the Two Versions第57-59页
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION第59-61页
    5.1 Findings of the Research第59-60页
    5.2 Limitations of the Current Study第60-61页
NOTE第61-62页
BIBLIOGRAPHY第62-63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:从后殖民主义理论角度看《琼斯皇》的身份困境--A Post-colonial Approach
下一篇:江西省普通高校散打训练损伤成因及对策研究--以江西师范大学科技学院散打队为例