接受美学视角下天津大学官方网页翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
abstract | 第5页 |
第一章 翻译任务描述 | 第8-10页 |
1.1 任务来源和背景 | 第8页 |
1.2 任务文本简介 | 第8-9页 |
1.3 翻译任务的译文要求 | 第9页 |
1.4 研究意义 | 第9-10页 |
第二章 翻译过程描述 | 第10-12页 |
2.1 译前准备阶段 | 第10页 |
2.2 正式译稿阶段 | 第10页 |
2.3 译后校对阶段 | 第10-12页 |
第三章 翻译案例分析 | 第12-26页 |
3.1 翻译任务依据的理论框架 | 第12-14页 |
3.1.1 接受美学翻译理论的介绍 | 第12-13页 |
3.1.2 接受美学翻译观的目的 | 第13-14页 |
3.1.3 文本翻译原则 | 第14页 |
3.2 翻译案例分析 | 第14-26页 |
3.2.1 词汇层面的翻译策略和技巧 | 第14-18页 |
3.2.1.1 词类转换 | 第14-15页 |
3.2.1.2 删繁就简 | 第15-16页 |
3.2.1.3 信息补偿 | 第16-18页 |
3.2.2 句法层面的翻译策略和技巧 | 第18-23页 |
3.2.2.1 顺译法 | 第18-19页 |
3.2.2.2 换序译法 | 第19-22页 |
3.2.2.3 省略译法 | 第22-23页 |
3.2.3 语篇层面的翻译策略和技巧 | 第23-24页 |
3.2.3.1 重组 | 第23-24页 |
3.2.4 风格层面的翻译策略和技巧 | 第24-26页 |
第四章 翻译实践总结 | 第26-28页 |
4.1 翻译实践成果 | 第26-27页 |
4.2 翻译实践需要改进的问题 | 第27-28页 |
参考文献 | 第28-30页 |
附录 | 第30-52页 |
致谢 | 第52-53页 |