| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 1. 引言 | 第9-11页 |
| 2. 误译的定义及产生的原因 | 第11-15页 |
| 2.1 误译的定义 | 第11页 |
| 2.2 误译产生的原因 | 第11-15页 |
| 2.2.1 译者的态度 | 第12-13页 |
| 2.2.2 英汉思维方式的差异 | 第13-15页 |
| 3. “方特”景区的误译现象 | 第15-21页 |
| 3.1 望文生义 | 第15-17页 |
| 3.2 措辞不当 | 第17-18页 |
| 3.3 语境信息不对等 | 第18-21页 |
| 4. “方特”景区的误译纠错策略 | 第21-31页 |
| 4.1 增添法 | 第21-24页 |
| 4.1.1 增添使用方法 | 第21-23页 |
| 4.1.2 增添背景知识 | 第23-24页 |
| 4.2 删节法 | 第24-26页 |
| 4.3 重构法 | 第26-31页 |
| 4.3.1 信息重组 | 第26-27页 |
| 4.3.2 语序调整 | 第27-31页 |
| 5. 结语 | 第31-33页 |
| 参考文献 | 第33-36页 |
| 附录:翻译资料 | 第36-81页 |
| 致谢辞 | 第81-83页 |