| Abstract | 第4页 |
| 摘要 | 第6-8页 |
| Chapter One Introduction | 第8-19页 |
| 1.1 Background Information | 第8-9页 |
| 1.2 The Translation Target Analysis | 第9-13页 |
| 1.2.1 Content Features | 第9-10页 |
| 1.2.2 Linguistic Features | 第10-13页 |
| 1.3 Translation Methods | 第13-15页 |
| 1.4 Translation Tools | 第15-16页 |
| 1.5 Translation Processes | 第16-19页 |
| Chapter Two Cases Study in Perspective of Functional Equivalence | 第19-35页 |
| 2.1 Functional Equivalence at the Lexical Level | 第19-21页 |
| 2.1.1 Literal Translation of Terms | 第19-20页 |
| 2.1.2 References of Parallel Text | 第20-21页 |
| 2.2 Functional Equivalence at the Syntactic Level | 第21-28页 |
| 2.2.1 Conversion | 第22-23页 |
| 2.2.2 Amplification | 第23-25页 |
| 2.2.3 Omission | 第25-26页 |
| 2.2.4 Division | 第26-28页 |
| 2.3 Functional Equivalence at the Textual Level | 第28-35页 |
| 2.3.1 Coherence | 第28-31页 |
| 2.3.2 Cohesion | 第31-35页 |
| Chapter Three The Translation Project Valuation | 第35-38页 |
| 3.1 Self-assessment | 第35页 |
| 3.2 Client-assessment | 第35-36页 |
| 3.3 Peer-assessment | 第36-38页 |
| Chapter Four Conclusion | 第38-40页 |
| 4.1 Gains and Lessons | 第38页 |
| 4.2 Contributions and Limitations | 第38-40页 |
| Acknowledgements | 第40-41页 |
| Bibliography | 第41-42页 |
| Appendix | 第42-79页 |