首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

语用标记价值等效原则视角下的《三国演义》英译本之对比研究

摘要第5-7页
Abstract第7-8页
第1章 引言第11-15页
    1.1 研究目的和意义第11页
    1.2 研究现状述评第11-13页
    1.3 主要研究内容和创新点第13页
    1.4 本文的篇章结构第13-15页
第2章 标记论及语用标记价值假说第15-25页
    2.1 标记论简介第15-16页
    2.2 语用标记价值假说简介第16-19页
    2.3 语用标记价值等效翻译评价第19-25页
        2.3.1 翻译中的等效原则第19-20页
        2.3.2 语用标记价值等效原则第20-22页
        2.3.3 关于价值评定差异第22-25页
第3章 两译本文化负载词之语用标记价值分析对比第25-42页
    3.1 两译本人名称谓之语用标记价值分析第25-35页
        3.1.1 使用表字称呼人物第27-30页
        3.1.2 使用姓+名/字称呼人物;第30-32页
        3.1.3 使用官 d 职直接称呼或姓+官职称呼人物第32-34页
        3.1.4 单字代词或身份代词及其他情况下的称呼第34-35页
    3.2 两译本成语习语之语用标记价值分析第35-38页
        3.2.1 意象相近型成语第35-36页
        3.2.2 意象相异型成语第36-37页
        3.2.3 普世意象型第37-38页
    3.3 两译本地名等其它文化意象之语用标记价值分析第38-42页
第4章 两译本认知接受之语用标记价值分析对比第42-52页
    4.1 两译本修辞手法之语用标记价值分析第42-45页
    4.2 两译本含糊性之语用标记价值分析第45-48页
    4.3 两译本语篇结构之语用标记价值分析第48-52页
第5章 语用标记价值等效量化评价《三国演义》两译本节选第52-79页
    5.1 语用标记价值等效量化评价模型第52-53页
    5.2 范文实例量化分析第53-75页
        5.2.1 分割片段 1)原文及译文对比分析第53-57页
        5.2.2 分割片段 2)原文及译文对比分析第57-62页
        5.2.3 分割片段 3)原文及译文对比分析第62-68页
        5.2.4 分割片段 4)原文及译文对比分析第68-75页
    5.3 量化评价模型的不足及尝试性完善第75-79页
第6章 结语第79-81页
参考文献第81-83页
致谢第83页

论文共83页,点击 下载论文
上一篇:初中生英语反思性学习能力培养策略研究
下一篇:英藏敦煌契约、社邑文书名量词研究