文本类型理论指导下信息型文本的汉译--以The Art of SEO翻译项目为例
摘要 | 第3-4页 |
ABSTRACT | 第4页 |
第一章 引言 | 第6-7页 |
第二章 翻译项目简介 | 第7-10页 |
2.1 翻译项目文本简介 | 第7页 |
2.2 不同文本类型的性质与特点 | 第7-8页 |
2.3 翻译过程简介 | 第8-10页 |
2.3.1 译前准备 | 第8-9页 |
2.3.2 翻译时间安排 | 第9-10页 |
第三章 案例分析 | 第10-17页 |
3.1 词汇的翻译 | 第10-12页 |
3.1.1 专业术语的查证统一 | 第10-11页 |
3.1.2 交际翻译原则下词汇的意译 | 第11页 |
3.1.3 人名、地名以及公司名称的翻译及处理 | 第11-12页 |
3.2 句子的翻译 | 第12-14页 |
3.2.1 长难句的处理 | 第12-13页 |
3.2.2 句式的调整处理 | 第13-14页 |
3.3 图片翻译 | 第14-15页 |
3.4 语篇的翻译与译文文体风格的把握 | 第15-17页 |
第四章 翻译实践总结 | 第17-20页 |
4.1 译者的知识储备 | 第17-18页 |
4.2 译者的翻译态度 | 第18-20页 |
参考文献 | 第20-21页 |
附录1 翻译任务原文 | 第21-53页 |
附录2:翻译任务译文(节选) | 第53-81页 |
致谢 | 第81-82页 |
攻读学位期间发表的学术论文或译作目录 | 第82-83页 |