| 第一部分 翻译项目介绍 | 第4-5页 |
| 第二部分 翻译稿 | 第5-33页 |
| 第三部分 翻译研究报告 | 第33-47页 |
| 摘要 | 第33-34页 |
| ABSTRACT | 第34页 |
| 第1章 翻译项目介绍及分析 | 第37-39页 |
| 1.1 翻译项目内容 | 第37页 |
| 1.2 翻译项目文本分析 | 第37页 |
| 1.3 项目翻译难点及研究意义 | 第37-39页 |
| 第2章 翻译项目中的名词性词组及纽马克翻译理论 | 第39-41页 |
| 2.1 翻译项目中的名词性词组 | 第39页 |
| 2.2 纽马克翻译理论 | 第39-40页 |
| 2.3 “语义翻译”与“交际翻译”的区别 | 第40-41页 |
| 第3章 纽马克翻译理论视角下的英语名词性词组翻译 | 第41-46页 |
| 3.1 纽马克的“交际翻译”理论对名词性词组翻译的指导意义 | 第41页 |
| 3.2 “交际翻译”理论指导下名词性词组翻译策略 | 第41-46页 |
| 3.2.1 单纯名词性词组 | 第41-42页 |
| 3.2.2 复合名词性词组 | 第42-43页 |
| 3.2.3 名词化名词性词组 | 第43-46页 |
| 第4章 结论 | 第46-47页 |
| 参考文献 | 第47-48页 |
| 致谢 | 第48页 |