| 摘要 | 第4-5页 |
| abstract | 第5页 |
| 第一章 引言 | 第7-8页 |
| 1.1 翻译项目来源 | 第7页 |
| 1.2 翻译项目目标和意义 | 第7页 |
| 1.3 报告结构 | 第7-8页 |
| 第二章 关于原文 | 第8-12页 |
| 2.1 协议原文内容 | 第8页 |
| 2.2 协议原文的语言特点 | 第8-12页 |
| 2.2.1 正式的法律词汇和书面语 | 第8-10页 |
| 2.2.2 协议句式特点 | 第10-12页 |
| 第三章 彼得·纽马克翻译理论指导下的翻译案例分析 | 第12-18页 |
| 3.1 彼得·纽马克翻译理论 | 第12页 |
| 3.2 翻译难点和策略分析 | 第12-18页 |
| 3.2.1 词汇的翻译 | 第13-14页 |
| 3.2.2 句子的翻译 | 第14-18页 |
| 第四章 翻译实践总结 | 第18-19页 |
| 4.1 翻译项目中获得的经验教训 | 第18页 |
| 4.2 仍待解决的问题 | 第18-19页 |
| 参考文献 | 第19-21页 |
| 附录一 原文 | 第21-31页 |
| 附录二 译文 | 第31-39页 |
| 致谢 | 第39页 |