首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从操控理论看《彼得·潘》的两种中译本的对话翻译

Abstract(in Chinese)第4-5页
Abstract(in English)第5-6页
Chapter One Introduction第10-16页
    1.1 Research Background第10-12页
    1.2 Research Questions第12-13页
    1.3 Research Methodology第13页
    1.4 Research Significance第13-14页
    1.5 Thesis Structure第14-16页
Chapter Two Literature Review第16-24页
    2.1 Previous Comparative Studies on Chinese Versions of Peter Pan第16-22页
        2.1.1 The Perspective of Linguistic-oriented Translation Theories第17-18页
        2.1.2 The Perspective of Cultural-oriented Translation Theories第18-21页
        2.1.3 The Multidimensional Perspective第21-22页
    2.2 Limitations of the Previous Studies and Necessity of this Study第22-24页
Chapter Three Theoretical Framework第24-30页
    3.1 The Manipulation School第24页
    3.2 Lefevere’s Manipulation Theory第24-30页
        3.2.1 The Manipulation of Ideology第26-27页
        3.2.2 The Manipulation of Poetics第27-30页
Chapter Four A Comparative Study of the Manipulation in the DialogueTranslation of Two Chinese Versions第30-43页
    4.1 A Comparative Analysis of Ideological Manipulation Reflected in DialogueTranslation of Two Chinese Versions第30-35页
        4.1.1 Social Ideology and Its Manipulation on the Dialogue Translation第30-32页
        4.1.2 Personal Ideology and Its Manipulation on the Dialogue Translation第32-35页
    4.2 A Comparative Analysis of Poetical Manipulation Reflected in DialogueTranslation of Two Chinese Versions第35-43页
        4.2.1 Manipulation on the Lexical Level第36页
        4.2.2 Manipulation on the Syntactical Level第36-38页
        4.2.3 Manipulation on the Rhetorical Level第38-41页
        4.2.4 Manipulation on the Cultural Level第41-43页
Chapter Five Similarities and Differences of the Dialogue Translation inTwo Chinese Versions from Manipulation Theory第43-51页
    5.1 Similarities of the Dialogue Translation in Two Chinese Versions第43-45页
        5.1.1 Faithfulness第43-44页
        5.1.2 Readability第44-45页
    5.2 Differences of the Dialogue Translation in Two Chinese Versions第45-48页
        5.2.1 Formal Language VS. Colloquialism第45-47页
        5.2.2 Foreignization VS. Domestication第47-48页
    5.3 Reasons for the Differences of the Dialogue Translaton in Two ChineseVersions第48-51页
        5.3.1 Views on Children第48-50页
        5.3.2 Translators’ Identities第50-51页
Chapter Six Conclusion第51-54页
    6.1 Major Findings第51-52页
    6.2 Limitations and Suggestions第52-54页
Bibliography第54-56页
Acknowledgements第56-57页
Appendix I第57-58页
About the Author第58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:《伊豆的舞女》在中国的译介与传播
下一篇:文艺美学视域下的“屌丝”现象研究