Abstract(in Chinese) | 第4-5页 |
Abstract(in English) | 第5-6页 |
Chapter One Introduction | 第10-16页 |
1.1 Research Background | 第10-12页 |
1.2 Research Questions | 第12-13页 |
1.3 Research Methodology | 第13页 |
1.4 Research Significance | 第13-14页 |
1.5 Thesis Structure | 第14-16页 |
Chapter Two Literature Review | 第16-24页 |
2.1 Previous Comparative Studies on Chinese Versions of Peter Pan | 第16-22页 |
2.1.1 The Perspective of Linguistic-oriented Translation Theories | 第17-18页 |
2.1.2 The Perspective of Cultural-oriented Translation Theories | 第18-21页 |
2.1.3 The Multidimensional Perspective | 第21-22页 |
2.2 Limitations of the Previous Studies and Necessity of this Study | 第22-24页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第24-30页 |
3.1 The Manipulation School | 第24页 |
3.2 Lefevere’s Manipulation Theory | 第24-30页 |
3.2.1 The Manipulation of Ideology | 第26-27页 |
3.2.2 The Manipulation of Poetics | 第27-30页 |
Chapter Four A Comparative Study of the Manipulation in the DialogueTranslation of Two Chinese Versions | 第30-43页 |
4.1 A Comparative Analysis of Ideological Manipulation Reflected in DialogueTranslation of Two Chinese Versions | 第30-35页 |
4.1.1 Social Ideology and Its Manipulation on the Dialogue Translation | 第30-32页 |
4.1.2 Personal Ideology and Its Manipulation on the Dialogue Translation | 第32-35页 |
4.2 A Comparative Analysis of Poetical Manipulation Reflected in DialogueTranslation of Two Chinese Versions | 第35-43页 |
4.2.1 Manipulation on the Lexical Level | 第36页 |
4.2.2 Manipulation on the Syntactical Level | 第36-38页 |
4.2.3 Manipulation on the Rhetorical Level | 第38-41页 |
4.2.4 Manipulation on the Cultural Level | 第41-43页 |
Chapter Five Similarities and Differences of the Dialogue Translation inTwo Chinese Versions from Manipulation Theory | 第43-51页 |
5.1 Similarities of the Dialogue Translation in Two Chinese Versions | 第43-45页 |
5.1.1 Faithfulness | 第43-44页 |
5.1.2 Readability | 第44-45页 |
5.2 Differences of the Dialogue Translation in Two Chinese Versions | 第45-48页 |
5.2.1 Formal Language VS. Colloquialism | 第45-47页 |
5.2.2 Foreignization VS. Domestication | 第47-48页 |
5.3 Reasons for the Differences of the Dialogue Translaton in Two ChineseVersions | 第48-51页 |
5.3.1 Views on Children | 第48-50页 |
5.3.2 Translators’ Identities | 第50-51页 |
Chapter Six Conclusion | 第51-54页 |
6.1 Major Findings | 第51-52页 |
6.2 Limitations and Suggestions | 第52-54页 |
Bibliography | 第54-56页 |
Acknowledgements | 第56-57页 |
Appendix I | 第57-58页 |
About the Author | 第58页 |