首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

顺应论视域下模糊语言的翻译研究--以葛浩文《生死疲劳》英译本为例

Abstract第8-9页
摘要第10-11页
Chapter One Introduction第11-14页
    1.1 Background of the Research第11-12页
    1.2 Purpose of the Research第12页
    1.3 Significance of the Research第12-13页
    1.4 Structure of the Thesis第13-14页
Chapter Two Literature Review第14-25页
    2.1 Definition of Fuzzy Language第14-15页
    2.2 Classification of Fuzzy Language in Literary Works第15-16页
        2.2.1 The Linguistic Level第15-16页
        2.2.2 The Cultural Level第16页
        2.2.3 The Rhetorical Level第16页
    2.3 Previous Studies on Fuzzy Language Abroad and at Home第16-19页
        2.3.1 Previous Studies on Fuzzy Language Abroad第16-18页
        2.3.2 Previous Studies on Fuzzy Language at Home第18-19页
    2.4 Previous Studies on Fuzzy Language Translation Abroad and at Home第19-22页
        2.4.1 Previous Studies on Fuzzy Language Translation Abroad第19-20页
        2.4.2 Previous Studies on Fuzzy Language Translation at Home第20-22页
    2.5 Previous Studies on Life and Death Are Wearing Me Out第22-25页
Chapter Three Theoretical Foundation第25-31页
    3.1 Introduction to Adaptation Theory第25页
    3.2 Three Properties of Language第25-26页
        3.2.1 Variability第25-26页
        3.2.2 Negotiability第26页
        3.2.3 Adaptability第26页
    3.3 Four Angles of Investigation第26-29页
        3.3.1 Contextual Correlates of Adaptability第26-27页
        3.3.2 Structural Objects of Adaptability第27-28页
        3.3.3 Dynamics of Adaptability第28页
        3.3.4 Salience of the Adaptation Process第28-29页
    3.4 Adaptability Framework of Translation第29-31页
        3.4.1 Translation as a Choice-making Process第29-30页
        3.4.2 Aspects of Adaptability in the Choice-making Process第30-31页
Chapter Four Research Design第31-33页
    4.1 Research Questions第31页
    4.2 Research Methodology第31页
    4.3 Research Procedure第31-32页
    4.4 Data Collection and Analysis第32-33页
Chapter Five Analysis on the Fuzzy Language Translation in Life and Death Are Wearing Me Out from the Perspective of Adaptation Theory第33-59页
    5.1 A Brief Introduction to Life and Death Are Wearing Me Out第33-34页
    5.2 The Fuzzy Language in Life and Death Are Wearing Me Out第34-40页
        5.2.1 The Linguistic Level第34-37页
            5.2.1.1 The Semantic Fuzziness第34-36页
            5.2.1.2 The Pragmatic Fuzziness第36-37页
        5.2.2 The Cultural Level第37-38页
        5.2.3 The Rhetorical Level第38-40页
    5.3 Adaptation to the Context第40-48页
        5.3.1 Adaptation to the Communicative Context第40-45页
            5.3.1.1 Adaptation to the Mental World第41-42页
            5.3.1.2 Adaptation to the Social World第42-43页
            5.3.1.3 Adaptation to the Physical World第43-45页
        5.3.2 Adaptation to the Linguistic Context第45-48页
            5.3.2.1 In Terms of Contextual Cohesion第45-46页
            5.3.2.2 In Terms of Intertextuality第46-47页
            5.3.2.3 In Terms of Sequencing第47-48页
    5.4 Adaptation to the Structural Objects第48-51页
        5.4.1 Lexical Level第48-49页
        5.4.2 Syntactic Level第49-51页
    5.5 Adaptation to the Dynamics第51-53页
        5.5.1 Time Adaptation第51-52页
        5.5.2 Mutual Adaptation Between Context and Language第52-53页
    5.6 Adaptation to the Salience第53-55页
        5.6.1 Salience Concerning Translation Purpose第53-54页
        5.6.2 Salience Concerning Reader’s Response第54-55页
    5.7 Translation Methods for Fuzzy Language Adopted in Life and Death Are Wearing Me Out第55-59页
        5.7.1 Literal Translation第56页
        5.7.2 Literal Translation with Explanation第56-57页
        5.7.3 Free Translation第57-58页
        5.7.4 Omission第58-59页
Chapter Six Conclusion第59-61页
    6.1 Major Findings第59-60页
    6.2 Limitations and Suggestions第60-61页
References第61-64页
Acknowledgements第64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:目的论视角下孙笑语Anne of Green Gables中译本之研究
下一篇:氯胺酮抑制表达在爪蟾卵母细胞上的人类HCN通道电流