ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6-7页 |
摘要 | 第8-13页 |
Chapter One INTRODUCTION | 第13-18页 |
1.1 Research Background | 第13-14页 |
1.2 Research Significance | 第14-15页 |
1.3 Research Questions | 第15-16页 |
1.4 Data Collection and Methodology | 第16页 |
1.5 Thesis Layout | 第16-18页 |
Chapter Two LITERATURE REVIEW | 第18-28页 |
2.1 Previous Studies on Translation Norms | 第18-24页 |
2.1.1 Previous studies on translation norms abroad | 第19-21页 |
2.1.2 Previous studies on translation norms at home | 第21-24页 |
2.2 Previous Studies on the English Version of I Did Not Kill My Husband | 第24-27页 |
2.2.1 Previous Studies abroad | 第25-26页 |
2.2.2 Previous Studies at home | 第26-27页 |
2.3 Summary | 第27-28页 |
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK | 第28-38页 |
3.1 An Introduction to Descriptive Translation Studies | 第28-30页 |
3.2 A Survey of Toury's Norms Theory | 第30-37页 |
3.2.1 The definition and the features of norms | 第31-32页 |
3.2.2 Toury's classification of translation norms | 第32-36页 |
3.2.2.1 Initial norms | 第32-33页 |
3.2.2.2 Preliminary norms | 第33-35页 |
3.2.2.3 Operational norms | 第35-36页 |
3.2.3 Reconstruction of translation norms | 第36-37页 |
3.3 Summary | 第37-38页 |
Chapter Four A CASE STUDY OF THE ENGLISH VERSION OF I DID NOTKILL MY HUSBAND UNDER THE GUIDANCE OF TOURY'S TRANSLATIONNORMS | 第38-78页 |
4.1 An Introduction to the Source Text | 第38-40页 |
4.2 Reconstruction of Initial Norms:Acceptability over Adequacy | 第40-49页 |
4.2.1 The adjustment of cohesive devices | 第41-43页 |
4.2.2 The collocation of words according to contexts | 第43-46页 |
4.2.3 The application of domestication translation methods | 第46-49页 |
4.3 Reconstruction of Preliminary Norms | 第49-59页 |
4.3.1 Translation policy:factors affecting the selection of the source text | 第49-57页 |
4.3.1.1 Translators'personal preferences | 第50-53页 |
4.3.1.2 The requirements of publishing houses | 第53-55页 |
4.3.1.3 The influence of social and cultural backgrounds | 第55-57页 |
4.3.2 Directness of translation | 第57-59页 |
4.4 Reconstruction of Operational Norms | 第59-77页 |
4.4.1 Matricial norms | 第59-64页 |
4.4.1.1 Omission | 第59-62页 |
4.4.1.2 Relocation and division | 第62-64页 |
4.4.1.3 Textual segmentation | 第64页 |
4.4.2 Textual-linguistic norms | 第64-77页 |
4.4.2.1 Translation of names | 第65-69页 |
4.4.2.2 Translation of cultural-loaded words | 第69-74页 |
4.2.2.3 Translation of vulgar words | 第74-77页 |
4.5 Summary | 第77-78页 |
Chapter Five CONCLUSION | 第78-81页 |
5.1 Major Findings | 第78-79页 |
5.2 Limitations and Suggestions | 第79-81页 |
REFERENCES | 第81-83页 |