首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

图里翻译规范视角下《我不是潘金莲》英译本研究

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6-7页
摘要第8-13页
Chapter One INTRODUCTION第13-18页
    1.1 Research Background第13-14页
    1.2 Research Significance第14-15页
    1.3 Research Questions第15-16页
    1.4 Data Collection and Methodology第16页
    1.5 Thesis Layout第16-18页
Chapter Two LITERATURE REVIEW第18-28页
    2.1 Previous Studies on Translation Norms第18-24页
        2.1.1 Previous studies on translation norms abroad第19-21页
        2.1.2 Previous studies on translation norms at home第21-24页
    2.2 Previous Studies on the English Version of I Did Not Kill My Husband第24-27页
        2.2.1 Previous Studies abroad第25-26页
        2.2.2 Previous Studies at home第26-27页
    2.3 Summary第27-28页
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK第28-38页
    3.1 An Introduction to Descriptive Translation Studies第28-30页
    3.2 A Survey of Toury's Norms Theory第30-37页
        3.2.1 The definition and the features of norms第31-32页
        3.2.2 Toury's classification of translation norms第32-36页
            3.2.2.1 Initial norms第32-33页
            3.2.2.2 Preliminary norms第33-35页
            3.2.2.3 Operational norms第35-36页
        3.2.3 Reconstruction of translation norms第36-37页
    3.3 Summary第37-38页
Chapter Four A CASE STUDY OF THE ENGLISH VERSION OF I DID NOTKILL MY HUSBAND UNDER THE GUIDANCE OF TOURY'S TRANSLATIONNORMS第38-78页
    4.1 An Introduction to the Source Text第38-40页
    4.2 Reconstruction of Initial Norms:Acceptability over Adequacy第40-49页
        4.2.1 The adjustment of cohesive devices第41-43页
        4.2.2 The collocation of words according to contexts第43-46页
        4.2.3 The application of domestication translation methods第46-49页
    4.3 Reconstruction of Preliminary Norms第49-59页
        4.3.1 Translation policy:factors affecting the selection of the source text第49-57页
            4.3.1.1 Translators'personal preferences第50-53页
            4.3.1.2 The requirements of publishing houses第53-55页
            4.3.1.3 The influence of social and cultural backgrounds第55-57页
        4.3.2 Directness of translation第57-59页
    4.4 Reconstruction of Operational Norms第59-77页
        4.4.1 Matricial norms第59-64页
            4.4.1.1 Omission第59-62页
            4.4.1.2 Relocation and division第62-64页
            4.4.1.3 Textual segmentation第64页
        4.4.2 Textual-linguistic norms第64-77页
            4.4.2.1 Translation of names第65-69页
            4.4.2.2 Translation of cultural-loaded words第69-74页
            4.2.2.3 Translation of vulgar words第74-77页
    4.5 Summary第77-78页
Chapter Five CONCLUSION第78-81页
    5.1 Major Findings第78-79页
    5.2 Limitations and Suggestions第79-81页
REFERENCES第81-83页

论文共83页,点击 下载论文
上一篇:H公司供应商管理改善研究--基于精益六西格玛的角度
下一篇:基于区块链的财务系统应用研究--以德勤Rubix项目为例