首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《红楼梦》两英译本情态系统对比研究--刘姥姥话语分析

Acknowledgements第5-6页
摘要第6-7页
Abstract第7页
Chapter One INTRODUCTION第13-16页
    1.1 Research Background第13-14页
    1.2 Research Object-ives and Research Significance第14-15页
    1.3 Organization of the Thesis第15-16页
Chapter Two LTTERATURE REVIEW第16-22页
    2.1 Studies on Interpersonal Meaning第16-20页
    2.2 Study on Modality System第20-22页
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK AND METHODOLOGY第22-37页
    3.1 Brief Introduction to Interpersonal Meaning第22-25页
    3.2 Modality System第25-31页
        3.2.1 Classifications of Modality第25-27页
        3.2.2 Orientation of Modality第27-30页
        3.2.3 Value of Modality第30-31页
    3.3 Research Methodology第31-37页
Chapter Four COMPARISON OF THE TRANSLATION OF INTERPERSONAL FUNCTION IN GRANNY LIU'S DISCOURCE IN TWO VERSIONS第37-71页
    4.1 The Introduction of the Conversations Between People and Granny Liu in Hongloumeng第37-38页
    4.2 Data Collection and Data Analysis第38-56页
        4.2.1 As Elder第39-43页
        4.2.2 As Beggar第43-47页
        4.2.3 As Buffoon第47-53页
        4.2.4 as Benefactor第53-56页
    4.3 Discourse Analysis第56-71页
        4.3.1 Persuasion第57-62页
        4.3.2 Requesting第62-67页
        4.3.3 Pleasing第67-69页
        4.3.4 Giving第69-71页
Chapter Five Conclusion第71-74页
    5.1 Major Findings第71-73页
    5.2 Limitations and Suggestions for Further Research第73-74页
References第74-77页
Appendix第77页

论文共77页,点击 下载论文
上一篇:冲击荷载作用下CFRP筋—混凝土界面力学性能试验研究
下一篇:中国航空动力机械研究所科研技术人员激励机制研究