首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

2015第二届东北亚国际语言文化研究基地年会发言有稿同传实践报告

摘要第4-5页
Abstract第5页
Introduction第7-9页
Chapter One Description of the Simultaneous Interpreting Task第9-13页
    1.1 Task Background第9-10页
    1.2 Task Requirements第10-11页
    1.3 Audience Analysis第11-13页
Chapter Two Process of Interpreting第13-21页
    2.1 Preparations for Interpreting第13-17页
        2.1.1 Preparations for Terminology and Expressions第13-16页
        2.1.2 Interpreting Strategies第16-17页
    2.2 Procedure of the Task第17-18页
    2.3 Self-Assessment第18-21页
Chapter Three Problem Analysis and Coping Strategies第21-35页
    3.1 Problem Analysis第21-30页
        3.1.1 Use of Wrong Words第21-23页
        3.1.2 Disordered Sentence Structure and Broken Sentences第23-25页
        3.1.3 Unnecessary Repetition第25-27页
        3.1.4 Misinterpretation第27-30页
    3.2 Coping Strategies第30-35页
        3.2.1 Syntactic Linearity第31-32页
        3.2.2 Omission第32页
        3.2.3 Use of Deverbalization第32-34页
        3.2.4 Anticipation第34-35页
Chapter Four Reflection from the Interpreting Practice第35-37页
    4.1 Pre-interpreting Communication第35页
    4.2 Use of the Interpreting Booth第35-37页
Conclusion第37-39页
References第39-41页
Appendix第41-69页
作者简介第69-71页
Acknowledgements第71页

论文共71页,点击 下载论文
上一篇:俄语成语语言世界图景的隐喻认知
下一篇:“解密亚投行”讲座汉英同声传译模拟实践报告