| Abstract | 第8页 |
| 摘要 | 第9-10页 |
| 1. Introduction | 第10-13页 |
| 1.1 Background and Significance | 第10-11页 |
| 1.2 Introduction to the Source Text | 第11页 |
| 1.3 Requirements from the Entrusting Party | 第11-13页 |
| 1.3.1 Requirement for Terms | 第11页 |
| 1.3.2 Requirement for Sentences | 第11-12页 |
| 1.3.3 Requirement for Background Knowledge | 第12页 |
| 1.3.4 Requirement for Translator’s Attitude | 第12-13页 |
| 2. Task Description | 第13-16页 |
| 2.1 Text Type | 第13-14页 |
| 2.2 Characteristics of the Text | 第14-16页 |
| 3. Pre-translation Preparation | 第16-20页 |
| 3.1 Choice and Analysis of Parallel Text | 第16-18页 |
| 3.2 Translation Plan | 第18-20页 |
| 4. Process of Translation | 第20-23页 |
| 4.1 Glossary | 第20-22页 |
| 4.2 Translation Implementation | 第22-23页 |
| 5. Quality Control | 第23-25页 |
| 5.1 Before Translation | 第23页 |
| 5.2 While Translation | 第23页 |
| 5.3 After Translation | 第23-25页 |
| 6. Case Analysis | 第25-32页 |
| 6.1 Translation Analysis under the Guidance of Three Principles of Skopos Theory | 第25页 |
| 6.2 Guided Translation Strategies | 第25-28页 |
| 6.2.1 Skopos Rule | 第26-27页 |
| 6.2.2 Coherent Rule | 第27页 |
| 6.2.3 Fidelity Rule | 第27-28页 |
| 6.3 Translation Analysis on the Basis of Text Function of Scientific Manual | 第28-32页 |
| 6.3.1 Informational Function | 第29-30页 |
| 6.3.2 Vocative Function | 第30-32页 |
| 7. Conclusion | 第32-34页 |
| References | 第34-35页 |
| Appendices | 第35-134页 |
| Appendix 1: Glossary | 第35-38页 |
| Appendix 2: Source Text | 第38-66页 |
| Appendix 3: First Version | 第66-83页 |
| Appendix 4: Final Version | 第83-100页 |
| Appendix 5: Parallel Text | 第100-134页 |
| Acknowledgements | 第134页 |