摘要 | 第8-9页 |
ABSTRACT | 第9-10页 |
第一章 绪论 | 第11-14页 |
1.1 选题意义 | 第11-12页 |
1.2 研究内容及研究方法 | 第12-14页 |
1.2.1. 研究内容 | 第12-13页 |
1.2.2. 研究对象与研究方法 | 第13页 |
1.2.3. 创新之处 | 第13页 |
1.2.4. 研究难点 | 第13-14页 |
第二章 研究综述 | 第14-18页 |
2.1. 蒙汉词典编撰历史 | 第14-15页 |
2.1.1 由内蒙古人编纂的蒙汉词典介绍 | 第14页 |
2.1.2 由蒙古人编纂的蒙汉词典介绍 | 第14-15页 |
2.2 蒙古国蒙汉词典编纂研究现状 | 第15-16页 |
2.3. 中国当代词典编撰研究简述 | 第16-18页 |
2.3.1. 中国词典编写理论研究 | 第16页 |
2.3.2. 词典释义研究现状 | 第16-18页 |
第三章 《蒙汉辞典》动词释义分析 | 第18-33页 |
3.1. 蒙语中文释义的两种情况 | 第18-20页 |
3.1.1. 一个蒙文词对应一个中文释义 | 第18-19页 |
3.1.2. 一个蒙文词对应多个中文释义 | 第19-20页 |
3.2. 中文释义与原词语义不等值 | 第20-26页 |
3.2.1. 释义与原词语义部分不等值 | 第20-23页 |
3.2.2. 释义与原词语义完全不等值 | 第23-24页 |
3.2.3. 中文释义与原词感情色彩义不同 | 第24-26页 |
3.3. 中文释义与原词词性不一致 | 第26-28页 |
3.4. 中文释义与原词语体风格不一致 | 第28-30页 |
3.5. 部分释义用词不常用或已过时 | 第30-31页 |
3.6. 缺少对搭配关系的说明 | 第31-32页 |
3.7. 小结 | 第32-33页 |
第四章 《蒙汉辞典》释义对学习与翻译影响的调查分析 | 第33-42页 |
4.1. 调查设计 | 第33-35页 |
4.1.1. 调查目的 | 第33页 |
4.1.2. 问卷设计 | 第33页 |
4.1.3. 调查对象 | 第33-34页 |
4.1.4. 调查实施 | 第34-35页 |
4.2. 蒙古学生对《蒙汉辞典》的使用情况与评价 | 第35-42页 |
4.2.1. 蒙古学生对《蒙汉辞典》的使用情况 | 第35-37页 |
4.2.2. 遇到多个释义时的处理办法 | 第37-38页 |
4.2.3. 蒙古学生对《蒙汉辞典》的评价 | 第38-40页 |
4.2.4. 《蒙汉辞典》释义对翻译和学生学习的影响 | 第40-42页 |
第五章 关于词典编纂和教师教学的建议 | 第42-45页 |
5.1. 关于词典编纂的建议 | 第42-43页 |
5.1.1. 释义、词性、语体风格与原词要一致 | 第42页 |
5.1.2. 提供更多的例句 | 第42页 |
5.1.3. 说明词语搭配关系 | 第42-43页 |
5.1.4. 限制释义用词的数量和选择范围 | 第43页 |
5.2. 关于教师教学的建议 | 第43-44页 |
5.3 结语 | 第44-45页 |
参考文献 | 第45-47页 |
附录-1 | 第47-53页 |
附录2 | 第53-59页 |
致谢 | 第59-60页 |
学位论文评阅及答辩情况表 | 第60页 |