首页--语言、文字论文--汉语论文--汉语教学论文--对外汉语教学论文

《蒙汉辞典》动词释义的问题及对翻译和习得的影响

摘要第8-9页
ABSTRACT第9-10页
第一章 绪论第11-14页
    1.1 选题意义第11-12页
    1.2 研究内容及研究方法第12-14页
        1.2.1. 研究内容第12-13页
        1.2.2. 研究对象与研究方法第13页
        1.2.3. 创新之处第13页
        1.2.4. 研究难点第13-14页
第二章 研究综述第14-18页
    2.1. 蒙汉词典编撰历史第14-15页
        2.1.1 由内蒙古人编纂的蒙汉词典介绍第14页
        2.1.2 由蒙古人编纂的蒙汉词典介绍第14-15页
    2.2 蒙古国蒙汉词典编纂研究现状第15-16页
    2.3. 中国当代词典编撰研究简述第16-18页
        2.3.1. 中国词典编写理论研究第16页
        2.3.2. 词典释义研究现状第16-18页
第三章 《蒙汉辞典》动词释义分析第18-33页
    3.1. 蒙语中文释义的两种情况第18-20页
        3.1.1. 一个蒙文词对应一个中文释义第18-19页
        3.1.2. 一个蒙文词对应多个中文释义第19-20页
    3.2. 中文释义与原词语义不等值第20-26页
        3.2.1. 释义与原词语义部分不等值第20-23页
        3.2.2. 释义与原词语义完全不等值第23-24页
        3.2.3. 中文释义与原词感情色彩义不同第24-26页
    3.3. 中文释义与原词词性不一致第26-28页
    3.4. 中文释义与原词语体风格不一致第28-30页
    3.5. 部分释义用词不常用或已过时第30-31页
    3.6. 缺少对搭配关系的说明第31-32页
    3.7. 小结第32-33页
第四章 《蒙汉辞典》释义对学习与翻译影响的调查分析第33-42页
    4.1. 调查设计第33-35页
        4.1.1. 调查目的第33页
        4.1.2. 问卷设计第33页
        4.1.3. 调查对象第33-34页
        4.1.4. 调查实施第34-35页
    4.2. 蒙古学生对《蒙汉辞典》的使用情况与评价第35-42页
        4.2.1. 蒙古学生对《蒙汉辞典》的使用情况第35-37页
        4.2.2. 遇到多个释义时的处理办法第37-38页
        4.2.3. 蒙古学生对《蒙汉辞典》的评价第38-40页
        4.2.4. 《蒙汉辞典》释义对翻译和学生学习的影响第40-42页
第五章 关于词典编纂和教师教学的建议第42-45页
    5.1. 关于词典编纂的建议第42-43页
        5.1.1. 释义、词性、语体风格与原词要一致第42页
        5.1.2. 提供更多的例句第42页
        5.1.3. 说明词语搭配关系第42-43页
        5.1.4. 限制释义用词的数量和选择范围第43页
    5.2. 关于教师教学的建议第43-44页
    5.3 结语第44-45页
参考文献第45-47页
附录-1第47-53页
附录2第53-59页
致谢第59-60页
学位论文评阅及答辩情况表第60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:广播情感类热线谈话节目打断现象研究
下一篇:英汉近义名词的行为特征对比研究--以英汉语影响类名词为例