《教育政策的新局限—避免公共资源悲剧》(节选)翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
1 翻译任务描述 | 第8-10页 |
1.1 材料来源 | 第8页 |
1.2 作者简介 | 第8页 |
1.3 作品简介 | 第8-10页 |
2 翻译过程 | 第10-14页 |
2.1 译前准备 | 第10-12页 |
2.1.1 原文阅读及分析 | 第10-11页 |
2.1.2 翻译方法的选择 | 第11页 |
2.1.3 翻译辅助工具的选择 | 第11-12页 |
2.2 初译稿修改中解决的难点 | 第12-13页 |
2.3 审读、润色和定稿 | 第13-14页 |
3 翻译案例分析 | 第14-32页 |
3.1 词汇难点 | 第14-21页 |
3.1.1 专业术语的翻译 | 第14-16页 |
3.1.2 词义辨析 | 第16-17页 |
3.1.3 词义引申 | 第17-20页 |
3.1.4 词义的增加 | 第20页 |
3.1.5 词义的扩大 | 第20-21页 |
3.2 句法难点 | 第21-28页 |
3.2.1 倒装句的翻译 | 第21-22页 |
3.2.2 松散句的翻译 | 第22-23页 |
3.2.3 状语从句的翻译 | 第23-24页 |
3.2.4 定语从句的翻译 | 第24-26页 |
3.2.5 存在句的翻译 | 第26-27页 |
3.2.6 长句的翻译 | 第27-28页 |
3.3 语篇难点 | 第28-32页 |
4 翻译实践总结 | 第32-34页 |
参考文献 | 第34-35页 |
原文 | 第35-59页 |
译文 | 第59-75页 |
致谢 | 第75-76页 |
论文作者简介 | 第76-77页 |
术语表 | 第77-79页 |