摘要 | 第4-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
Chapter 1 Introduction | 第10-18页 |
1.1 The Introduction of This Thesis | 第10-12页 |
1.2 The Introduction of Advertisement | 第12-18页 |
1.2.1 The Definition of Advertisement | 第13-14页 |
1.2.2 The Structure of Advertisement | 第14-15页 |
1.2.3 The Classification of Advertisements | 第15-16页 |
1.2.4 The Characteristics of Advertisements | 第16页 |
1.2.5 The Functions of Advertisements | 第16-18页 |
Chapter 2 Literature Review | 第18-25页 |
2.1 Traditional Approach to Advertisement Translation | 第18-19页 |
2.2 Equivalence Approach to Advertisement Translation | 第19-21页 |
2.3 Functionalist Approach to Advertisement Translation | 第21-23页 |
2.4 Pragmatic Approach to Advertisement Translation | 第23-25页 |
Chapter 3 Theoretical Framework | 第25-37页 |
3.1 Relevance Theory | 第25-28页 |
3.1.1 The Ostensive-inferential Communication | 第25-26页 |
3.1.2 Relevance | 第26页 |
3.1.3 Principle of Relevance | 第26-27页 |
3.1.4 Presumption of Optimal Relevance | 第27-28页 |
3.2 Adaptation Theory | 第28-31页 |
3.2.1 Choice-making Process of Communication | 第28-29页 |
3.2.2 Three Properties of Language | 第29页 |
3.2.3 Four Angles of Investigation | 第29-31页 |
3.3 TheEnlightenmentofRelevanceTheoryandAdaptationTheoryonTranslation | 第31-37页 |
3.3.1 Relevance Theory and Translation | 第31-33页 |
3.3.2 Adaptation Theory and Translation | 第33-35页 |
3.3.3 The Feasibility to Incorporate the Two Theories on Translation Study | 第35-37页 |
Chapter 4 A Relevance-Adaptation-based Model on Advertisement Translation | 第37-77页 |
4.1 AdvertisementTranslationasaTranslator-centeredCross-culturalCommunication | 第37-41页 |
4.2 The Ostensive-inferential Process | 第41-45页 |
4.3 The Dynamic Process of Adaptation | 第45-77页 |
4.3.1 Linguistic Adaptation of Advertisement Translation | 第45-60页 |
4.3.2 Contextual Adaptation of Advertisement Translation | 第60-77页 |
Chapter 5 Conclusion | 第77-79页 |
5.1 Major Findings of the Study | 第77-78页 |
5.2 Limitations and Suggestions for Further Study | 第78-79页 |
References | 第79-84页 |
Acknowledgements | 第84-85页 |