首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能目的论下翻译策略的选择--以Biomimetics翻译实践项目为例

摘要第3-4页
ABSTRACT第4页
1 翻译项目介绍第8-10页
    1.1 项目介绍第8页
    1.2 翻译文本性质第8-9页
    1.3 选题意义第9-10页
        1.3.1 现实意义第9页
        1.3.2 学术意义第9-10页
2 翻译过程第10-13页
    2.1 译前准备第10-11页
        2.1.1 熟悉科技文本特征第10-11页
        2.1.2 术语整理第11页
        2.1.3 翻译工具的选择第11页
    2.2 翻译过程第11-12页
    2.3 译后校对第12-13页
3 翻译理论基础第13-16页
    3.1 目的论的发展历程第13-14页
    3.2 目的论三大原则第14-16页
        3.2.1 目的原则第14-15页
        3.2.2 连贯原则第15页
        3.2.3 忠实原则第15-16页
4 案例分析第16-28页
    4.1 基于目的原则的转译第16-22页
        4.1.1 一般情况下的转译第17-19页
        4.1.2 被动句的转译第19-21页
        4.1.3 长难句的转译第21-22页
    4.2 基于连贯原则的增译第22-24页
    4.3 基于忠实原则的直译第24-28页
5 结语第28-30页
参考文献第30-31页
附录1 翻译实践原文(节选)第31-70页
附录2 翻译实践译文(节选)第70-103页
附录3 术语表第103-108页
致谢第108-109页
攻读学位期间发表的学术论文目录第109-110页

论文共110页,点击 下载论文
上一篇:民主化的进程:英国中等教育改革研究(1868-1944)
下一篇:数据挖掘技术在肿瘤疾病诊疗中的应用研究