首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

法律语言学著作Patterbs of Linguistic Variation in American Legal English(Chapter 2)英汉翻译实践报告

中文摘要第4-5页
Abstract第5页
第一章 翻译任务描述第8-12页
    第一节 任务背景介绍第8页
    第二节 翻译文本的选择及文本特征第8-10页
        一、翻译文本的选择第8-9页
        二、文本特征第9-10页
    第三节 翻译的目的及意义第10-12页
        一、翻译的目的第10-11页
        二、翻译的意义第11-12页
第二章 翻译任务过程第12-15页
    第一节 译前准备第12-13页
        一、工具和参考文献的准备第12页
        二、平行文本的选择与分析第12-13页
    第二节 翻译流程介绍第13-14页
        一、术语表制定第13页
        二、翻译文本第13-14页
        三、校对检验第14页
    第三节 译后分析第14-15页
第三章 案例分析第15-33页
    第一节 英语被动句的翻译第15-25页
        一、译为有形式标志的汉语结构被动句第15-20页
        二、译为汉语的意义被动句第20-22页
        三、译为汉语的主动句第22-25页
    第二节 语义衔接的翻译第25-33页
        一、指称衔接的翻译第25-27页
        二、逻辑衔接的翻译第27-29页
        三、词汇衔接的翻译第29-33页
第四章 翻译实践总结第33-34页
参考文献第34-37页
附录一 原文与译文第37-119页
附录二 术语表第119-122页
致谢第122页

论文共122页,点击 下载论文
上一篇:教育评价类论文Fixing Students Fixed Mindsets:Paving the Way for Meaningful Assessment英汉翻译实践报告
下一篇:大连作家邓刚“海味”小说的语言学分析