法律语言学著作Patterbs of Linguistic Variation in American Legal English(Chapter 2)英汉翻译实践报告
中文摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 翻译任务描述 | 第8-12页 |
第一节 任务背景介绍 | 第8页 |
第二节 翻译文本的选择及文本特征 | 第8-10页 |
一、翻译文本的选择 | 第8-9页 |
二、文本特征 | 第9-10页 |
第三节 翻译的目的及意义 | 第10-12页 |
一、翻译的目的 | 第10-11页 |
二、翻译的意义 | 第11-12页 |
第二章 翻译任务过程 | 第12-15页 |
第一节 译前准备 | 第12-13页 |
一、工具和参考文献的准备 | 第12页 |
二、平行文本的选择与分析 | 第12-13页 |
第二节 翻译流程介绍 | 第13-14页 |
一、术语表制定 | 第13页 |
二、翻译文本 | 第13-14页 |
三、校对检验 | 第14页 |
第三节 译后分析 | 第14-15页 |
第三章 案例分析 | 第15-33页 |
第一节 英语被动句的翻译 | 第15-25页 |
一、译为有形式标志的汉语结构被动句 | 第15-20页 |
二、译为汉语的意义被动句 | 第20-22页 |
三、译为汉语的主动句 | 第22-25页 |
第二节 语义衔接的翻译 | 第25-33页 |
一、指称衔接的翻译 | 第25-27页 |
二、逻辑衔接的翻译 | 第27-29页 |
三、词汇衔接的翻译 | 第29-33页 |
第四章 翻译实践总结 | 第33-34页 |
参考文献 | 第34-37页 |
附录一 原文与译文 | 第37-119页 |
附录二 术语表 | 第119-122页 |
致谢 | 第122页 |