ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
中文摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7页 |
1. Introduction | 第10-14页 |
1.1 Research background | 第10-12页 |
1.2 Significance of the study | 第12页 |
1.3 Structure of the thesis | 第12-14页 |
2. Literature Review | 第14-32页 |
2.1 Culture-loaded words in Chinese-English translation | 第14-23页 |
2.1.1 Culture and language | 第14-15页 |
2.1.2 Definition and features of culture-loaded words | 第15-16页 |
2.1.3 Two translation strategies:foreignization and domestication | 第16-17页 |
2.1.4 Translation methods of foreignization and domestication | 第17-20页 |
2.1.5 Previous studies on translation of Chinese culture-loaded words | 第20-22页 |
2.1.6 Foreignization as the main strategy in translation of Chinese culture-loaded words | 第22-23页 |
2.2 A brief introduction to subtitling | 第23-32页 |
2.2.1 Subtitling and dubbing | 第23页 |
2.2.2 Previous studies on subtitling | 第23-26页 |
2.2.3 Definition of subtitling | 第26-28页 |
2.2.4 Types of subtitling | 第28页 |
2.2.5 Features of subtitling | 第28-29页 |
2.2.6 Constraints of subtitling | 第29-32页 |
3. A Tentative Proposition for Translation Strategies and Methods of Subtitling ofChinese Culture-Loaded Words | 第32-35页 |
4. A Study on Translation of Culture-Loaded Words in the U.S. Version ofEmpresses in the Palace | 第35-64页 |
4.1 Empresses in the alace and its language features | 第35-36页 |
4.2 Influences and comments on the U.S.version of Empresses in the Palace in China and abroad | 第36-40页 |
4.2.1 Influences and comments in China | 第36-37页 |
4.2.2 Influences and comments abroad | 第37-40页 |
4.3 A classification of culture-loaded words in Empresses in the Palace | 第40-54页 |
4.3.1 Ecological culture-loaded words | 第40-41页 |
4.3.2 Material culture-loaded words | 第41-44页 |
4.3.3 Social culture-loaded words | 第44-49页 |
4.3.4 Religious culture-loaded words | 第49-51页 |
4.3.5 Linguistic culture-loaded words | 第51-54页 |
4.4 Translation strategies and methods adopted for rendering culture-loaded wordsin Empresses in the Palace | 第54-64页 |
4.4.1 Statistics of translation strategies and methods | 第54-55页 |
4.4.2 Translation strategies adopted in ecological culture-loaded words | 第55-56页 |
4.4.3 Translation strategies adopted in material culture-loaded words | 第56-57页 |
4.4.4 Translation strategies adopted in social culture-loaded words | 第57-60页 |
4.4.5 Translation strategies adopted in religious culture-loaded words | 第60-61页 |
4.4.6 Translation strategies adopted in linguistic culture-loaded words | 第61-64页 |
5. Conclusions | 第64-67页 |
5.1 Major findings of the study | 第64-65页 |
5.2 Transmuting and transgressing:two means to a multicultural world | 第65-66页 |
5.3 Limitations of the study and suggestions for future research | 第66-67页 |
Notes | 第67-68页 |
References | 第68-70页 |