首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

服从抑或逾矩?—美版《甄嬛传》字幕中文化负载词的英译研究

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
中文摘要第6-7页
ABSTRACT第7页
1. Introduction第10-14页
    1.1 Research background第10-12页
    1.2 Significance of the study第12页
    1.3 Structure of the thesis第12-14页
2. Literature Review第14-32页
    2.1 Culture-loaded words in Chinese-English translation第14-23页
        2.1.1 Culture and language第14-15页
        2.1.2 Definition and features of culture-loaded words第15-16页
        2.1.3 Two translation strategies:foreignization and domestication第16-17页
        2.1.4 Translation methods of foreignization and domestication第17-20页
        2.1.5 Previous studies on translation of Chinese culture-loaded words第20-22页
        2.1.6 Foreignization as the main strategy in translation of Chinese culture-loaded words第22-23页
    2.2 A brief introduction to subtitling第23-32页
        2.2.1 Subtitling and dubbing第23页
        2.2.2 Previous studies on subtitling第23-26页
        2.2.3 Definition of subtitling第26-28页
        2.2.4 Types of subtitling第28页
        2.2.5 Features of subtitling第28-29页
        2.2.6 Constraints of subtitling第29-32页
3. A Tentative Proposition for Translation Strategies and Methods of Subtitling ofChinese Culture-Loaded Words第32-35页
4. A Study on Translation of Culture-Loaded Words in the U.S. Version ofEmpresses in the Palace第35-64页
    4.1 Empresses in the alace and its language features第35-36页
    4.2 Influences and comments on the U.S.version of Empresses in the Palace in China and abroad第36-40页
        4.2.1 Influences and comments in China第36-37页
        4.2.2 Influences and comments abroad第37-40页
    4.3 A classification of culture-loaded words in Empresses in the Palace第40-54页
        4.3.1 Ecological culture-loaded words第40-41页
        4.3.2 Material culture-loaded words第41-44页
        4.3.3 Social culture-loaded words第44-49页
        4.3.4 Religious culture-loaded words第49-51页
        4.3.5 Linguistic culture-loaded words第51-54页
    4.4 Translation strategies and methods adopted for rendering culture-loaded wordsin Empresses in the Palace第54-64页
        4.4.1 Statistics of translation strategies and methods第54-55页
        4.4.2 Translation strategies adopted in ecological culture-loaded words第55-56页
        4.4.3 Translation strategies adopted in material culture-loaded words第56-57页
        4.4.4 Translation strategies adopted in social culture-loaded words第57-60页
        4.4.5 Translation strategies adopted in religious culture-loaded words第60-61页
        4.4.6 Translation strategies adopted in linguistic culture-loaded words第61-64页
5. Conclusions第64-67页
    5.1 Major findings of the study第64-65页
    5.2 Transmuting and transgressing:two means to a multicultural world第65-66页
    5.3 Limitations of the study and suggestions for future research第66-67页
Notes第67-68页
References第68-70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:高中地理“诱思探究”教学法的实践研究--以包头市田家炳中学为例
下一篇:“引导—探索—发现—归纳”教学法在高中地理实验教学中的应用