| 致谢 | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| ABSTRACT | 第7页 |
| 项目说明 | 第9-10页 |
| 源语/译语对照语篇 | 第10-48页 |
| 翻译评注 | 第48-62页 |
| 一 引言 | 第48-49页 |
| 二 关联理论与文化缺省 | 第49-51页 |
| 2.1 关联理论翻译观 | 第49-50页 |
| 2.2 关联理论视角下的文化缺省 | 第50-51页 |
| 三 文化缺省在《钓鱼漫谈》中的体现及翻译难度 | 第51-56页 |
| 3.1 文化缺省之人名地名 | 第51-52页 |
| 3.2 文化缺省之文学典故 | 第52-54页 |
| 3.3 文化缺省之宗教神话 | 第54-55页 |
| 3.4 关联理论分析《钓鱼漫谈》中文化缺省的翻译难度 | 第55-56页 |
| 四 关联翻译观指导下《钓鱼漫谈》中文化缺省的补偿策略 | 第56-60页 |
| 4.1 加注补义 | 第56-57页 |
| 4.2 解释翻译 | 第57-59页 |
| 4.3 文化省略 | 第59-60页 |
| 五 总结 | 第60-62页 |
| 参考文献 | 第62-63页 |