交传课堂案例分析--以“第16届中国发展高层论坛晚宴致辞模拟会议”为例
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 致谢 | 第7-8页 |
| 第一章 引言 | 第8-11页 |
| 1.1 研究背景 | 第8-9页 |
| 1.2 研究目的 | 第9页 |
| 1.3 研究意义 | 第9-10页 |
| 1.4 论文框架 | 第10-11页 |
| 第二章 文献综述 | 第11-14页 |
| 2.1 释意理论下口译教学的国外研究背景 | 第11-12页 |
| 2.2 释意理论下口译教学的国内研究背景 | 第12页 |
| 2.3 小结 | 第12-14页 |
| 第三章 理论框架 | 第14-18页 |
| 3.1 源语理解 | 第14-15页 |
| 3.2 脱离源语语言外壳 | 第15-16页 |
| 3.3 译入语表达 | 第16-18页 |
| 第四章 背景介绍 | 第18-23页 |
| 4.1 课堂背景 | 第18-19页 |
| 4.1.1 模拟会议目的 | 第18页 |
| 4.1.2 模拟会议流程 | 第18页 |
| 4.1.3 参与人员 | 第18-19页 |
| 4.1.4 模拟会议口译员要求 | 第19页 |
| 4.2 发言背景 | 第19-23页 |
| 4.2.1 论坛召开的背景 | 第19-21页 |
| 4.2.2 发言人履历 | 第21-23页 |
| 第五章 案例分析 | 第23-36页 |
| 5.1 源语理解 | 第23-27页 |
| 5.1.1 克服发音障碍 | 第23-24页 |
| 5.1.2 理解专业术语 | 第24-26页 |
| 5.1.3 强化百科知识 | 第26-27页 |
| 5.2 脱离源语语言外壳 | 第27-31页 |
| 5.2.1 释义 | 第28-29页 |
| 5.2.2 增译 | 第29页 |
| 5.2.3 逻辑重组 | 第29-31页 |
| 5.3 语言表达 | 第31-36页 |
| 5.3.1 省略 | 第32-34页 |
| 5.3.2 简洁选词 | 第34-36页 |
| 第六章 对教学的启示 | 第36-39页 |
| 6.1 课前准备 | 第36-37页 |
| 6.1.1 拓展专业领域知识 | 第36-37页 |
| 6.1.2 搜集发言人相关信息 | 第37页 |
| 6.2 课上组织 | 第37-38页 |
| 6.2.1 头脑风暴 | 第37页 |
| 6.2.2 "得意忘形" | 第37-38页 |
| 6.3 课后积累 | 第38-39页 |
| 6.3.1 积累百科知识 | 第38页 |
| 6.3.2 熟能生巧 | 第38-39页 |
| 第七章 结论 | 第39-40页 |
| 参考文献 | 第40-43页 |
| 附录1: 发言稿逐字记录 | 第43-47页 |
| 附录2: 术语解释 | 第47-50页 |
| 附录3: 双语词汇对照表 | 第50-51页 |
| 附录4: 学生译员音频转录文本 | 第51-68页 |