| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Acknowledgements | 第6-8页 |
| Chapter One General Introduction | 第8-10页 |
| 1.1 Background of the Report | 第8页 |
| 1.2 Significance of the Report | 第8-9页 |
| 1.3 Structure of the Report | 第9-10页 |
| Chapter Two Introduction to the Source Text | 第10-14页 |
| 2.1 Publishing Facts | 第10页 |
| 2.2 Main Content | 第10-11页 |
| 2.3 Linguistic Features of the Source Text | 第11-14页 |
| Chapter Three Communicative Translation in Translation Project | 第14-18页 |
| 3.1 Theoretical Basis | 第14页 |
| 3.2 A Survey of Communicative Translation | 第14-15页 |
| 3.3 Application of Communicative Translation in the Project | 第15-18页 |
| Chapter Four Difficulties in Translating and Corresponding Solutions | 第18-30页 |
| 4.1 Translation of Proper Nouns | 第18-22页 |
| 4.1.1 Employing the Translation Established | 第19-20页 |
| 4.1.2 Zero Translation and Explanations | 第20-21页 |
| 4.1.3 Annotation | 第21-22页 |
| 4.2 Translation of Expressions with Abstract Meaning | 第22-26页 |
| 4.2.1 Free Translation | 第23-24页 |
| 4.2.2 Changing Prepositions into Verbs | 第24-26页 |
| 4.3 Translation of Attributive Clauses | 第26-30页 |
| 4.3.1 Cutting | 第26-28页 |
| 4.3.2 Recasting | 第28-30页 |
| Chapter Five Conclusion | 第30-32页 |
| 5.1 Lessons Gained from the Translation Project | 第30页 |
| 5.2 Problems Remain to be Solved | 第30-32页 |
| References | 第32-34页 |
| Appendix I Source Text | 第34-50页 |
| Appendix II 中文译文 | 第50-63页 |