致谢 | 第3-4页 |
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
1. 英语原文 | 第7-38页 |
2. 中文译文 | 第38-61页 |
3. 翻译报告 | 第61-72页 |
3.1 翻译任务描述 | 第61-63页 |
3.1.1 文本选择 | 第61页 |
3.1.2 项目目的与意义 | 第61-62页 |
3.1.3 报告结构 | 第62-63页 |
3.2 研究背景 | 第63-66页 |
3.2.1 理论框架 | 第63-66页 |
3.2.1.1 孔子学院国内相关研究综述 | 第63-64页 |
3.2.1.2 翻译策略定义及特点 | 第64页 |
3.2.1.3 翻译策略分类 | 第64-65页 |
3.2.1.4 翻译方法分类 | 第65-66页 |
3.3 翻译过程 | 第66-69页 |
3.3.1 译前准备 | 第66-67页 |
3.3.2 翻译案例分析 | 第67-69页 |
3.3.2.1 词性转换 | 第67页 |
3.3.2.2 成分转换与修辞转变 | 第67-68页 |
3.3.2.3 分句结构转变与强调转变 | 第68-69页 |
3.3.2.4 句子结构转变 | 第69页 |
3.3.2.5 明确性转变 | 第69页 |
3.4 翻译实践总结 | 第69-72页 |
3.4.1 翻译心得 | 第69-70页 |
3.4.2 有待解决的问题 | 第70-72页 |
3.4.2.1 关于“metaranarrative”的翻译 | 第70页 |
3.4.2.2 关于“eduplomacy”的翻译 | 第70-71页 |
3.4.2.3 源语文本中的信息错误 | 第71-72页 |
参考文献 | 第72-74页 |