| 中文摘要 | 第3页 |
| 摘要 | 第4-6页 |
| 引言 | 第6-7页 |
| 一、翻译材料来源 | 第7-8页 |
| 二、关联理论翻译观概述 | 第8页 |
| 三、关联理论在小说翻译中的具体运用 | 第8-19页 |
| (一)词汇的翻译 | 第8-11页 |
| 1.词的文化意义翻译 | 第9-10页 |
| 2.词的搭配意义翻译 | 第10-11页 |
| (二)句子的翻译 | 第11-16页 |
| 1.承上启下句子的翻译 | 第11-12页 |
| 2.递进关系句群的翻译 | 第12-13页 |
| 3.对话的翻译 | 第13-16页 |
| 3.1 成人与成人之间对话的翻译 | 第13-15页 |
| 3.2 成人与孩子之间对话的翻译 | 第15-16页 |
| (三)写作手法的翻译 | 第16-19页 |
| 1.白描手法的翻译 | 第16-18页 |
| 2.对比手法的翻译 | 第18-19页 |
| 结语 | 第19-20页 |
| 参考文献 | 第20-21页 |
| 附录1 原文 | 第21-38页 |
| 附录2 译文 | 第38-52页 |
| 致谢 | 第52页 |