首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于次逻辑素文学翻译过程描述模型--对翻译原则及概念的再思考

Acknowledgements第3-5页
Abstract第5-6页
摘要第7-10页
Chapter 1 Introduction第10-18页
    1.1 Necessity of the definition“Sub-Logeme”第10-13页
    1.2 Indispensability of the interpretation method in literary translation第13-15页
    1.3 The outline of the translation process model第15-18页
Chapter 2 Translation Process Modelling: Past and Present第18-27页
    2.1 The study of Translation Process第18-21页
    2.2 Comments on the studies since the year 1980第21-22页
    2.3 The implication of the study第22-23页
    2.4 The translation principles: the ultimate goal第23-27页
Chapter 3“Sub-Logeme”and the Process Model第27-37页
    3.1 The definition of Sub-Logeme第27页
    3.2 The types of Sub-logeme第27-32页
    3.3 The function of Sub-logeme第32-34页
    3.4 The description of the literary translation model第34-37页
Chapter 4 The applications of the definition and the Model第37-52页
    4.1 Cases studies and analysis第37-47页
    4.2 The types of the image shift and others第47-52页
Chapter 5 Rules suggested on Interpreting第52-77页
    5.1 The types of Sub-Logeme and their translations第52-57页
    5.2 Interpretation applicable to literary translation practice第57-59页
    5.3 Theories on which this thesis depends第59-65页
    5.4 Comparison and effect第65-74页
    5.5 The role of a translator第74-77页
Chapter 6 Conclusion and Outlook第77-94页
    6.1 Human factors and the guiding significance of the theory第77-81页
    6.2 Interpretation and translation critisism第81-86页
    6.3 Contributions and Limitations第86-89页
    6.4 Suggestions for future study of the model and the definition第89-94页
Bibliography第94-95页

论文共95页,点击 下载论文
上一篇:岩溪晚芦及其早熟芽变果实品质及相关基因表达分析
下一篇:篮球和花样跳绳锻炼对大学生身体自尊和主观幸福感影响的实验研究