Acknowledgements | 第3-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
摘要 | 第7-10页 |
Chapter 1 Introduction | 第10-18页 |
1.1 Necessity of the definition“Sub-Logeme” | 第10-13页 |
1.2 Indispensability of the interpretation method in literary translation | 第13-15页 |
1.3 The outline of the translation process model | 第15-18页 |
Chapter 2 Translation Process Modelling: Past and Present | 第18-27页 |
2.1 The study of Translation Process | 第18-21页 |
2.2 Comments on the studies since the year 1980 | 第21-22页 |
2.3 The implication of the study | 第22-23页 |
2.4 The translation principles: the ultimate goal | 第23-27页 |
Chapter 3“Sub-Logeme”and the Process Model | 第27-37页 |
3.1 The definition of Sub-Logeme | 第27页 |
3.2 The types of Sub-logeme | 第27-32页 |
3.3 The function of Sub-logeme | 第32-34页 |
3.4 The description of the literary translation model | 第34-37页 |
Chapter 4 The applications of the definition and the Model | 第37-52页 |
4.1 Cases studies and analysis | 第37-47页 |
4.2 The types of the image shift and others | 第47-52页 |
Chapter 5 Rules suggested on Interpreting | 第52-77页 |
5.1 The types of Sub-Logeme and their translations | 第52-57页 |
5.2 Interpretation applicable to literary translation practice | 第57-59页 |
5.3 Theories on which this thesis depends | 第59-65页 |
5.4 Comparison and effect | 第65-74页 |
5.5 The role of a translator | 第74-77页 |
Chapter 6 Conclusion and Outlook | 第77-94页 |
6.1 Human factors and the guiding significance of the theory | 第77-81页 |
6.2 Interpretation and translation critisism | 第81-86页 |
6.3 Contributions and Limitations | 第86-89页 |
6.4 Suggestions for future study of the model and the definition | 第89-94页 |
Bibliography | 第94-95页 |