| 摘要 | 第4-5页 |
| ABSTRACT | 第5-6页 |
| Introduction | 第9-11页 |
| Chapter One General Introduction of the Project | 第11-15页 |
| 1.1 The Project Background | 第11页 |
| 1.2 The Objectives of the Project | 第11-12页 |
| 1.3 The Significance of the Project | 第12-13页 |
| 1.4 The Structure of the Report | 第13-15页 |
| Chapter Two General Introduction of the Original Text | 第15-19页 |
| 2.1 The Information of the Author | 第15页 |
| 2.2 Brief Descriptipn of the Original Text | 第15-18页 |
| 2.2.1 The Version of the Original Text | 第15-16页 |
| 2.2.2 The Main Content of the Original Text | 第16-17页 |
| 2.2.3 Language Characterstics of the Original Text | 第17-18页 |
| 2.3 Summary | 第18-19页 |
| Chapter Three The Difficulties of the Translation and Translation Methods | 第19-31页 |
| 3.1 The Difficulties and Focal Points of the Translation | 第19-21页 |
| 3.2 The Process of Translation | 第21-22页 |
| 3.3 The Guidance of Skopos Theory to Translation Methods | 第22-31页 |
| 3.3.1 Skopos Theory in the Translation | 第22-23页 |
| 3.3.2 Translation Methods | 第23-31页 |
| 3.3.2.1 Conversion | 第24-25页 |
| 3.3.2.2 Syntactic Linearity and Back-forward Translation | 第25-27页 |
| 3.3.2.3 Division and Combination | 第27-28页 |
| 3.3.2.4 Negation | 第28-31页 |
| Conclusion | 第31-33页 |
| Bibliography | 第33-35页 |
| Appendices | 第35-103页 |
| Appendix 1 The Original Text and the Target Text | 第35-99页 |
| Appendix 2 Vocabulary | 第99-103页 |
| Acknowledgements | 第103页 |