纪录片《与全世界做生意》模拟口译实践报告
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| 第1章 引言 | 第10-11页 |
| 第2章 口译任务描述 | 第11-14页 |
| 2.1 口译任务来源 | 第11页 |
| 2.2 口译内容简介 | 第11-12页 |
| 2.3 口译任务特点 | 第12-14页 |
| 第3章 口译实践理论基础 | 第14-18页 |
| 3.1 释意理论 | 第14-15页 |
| 3.2 翻译的层次 | 第15-16页 |
| 3.3 翻译的对象 | 第16页 |
| 3.4 翻译的程序 | 第16-18页 |
| 第4章 口译过程 | 第18-22页 |
| 4.1 译前准备 | 第18-20页 |
| 4.1.1 主题知识准备 | 第18-19页 |
| 4.1.2 相关词汇的准备 | 第19页 |
| 4.1.3 心理准备 | 第19-20页 |
| 4.2 口译实践过程 | 第20-21页 |
| 4.3 语料转写 | 第21-22页 |
| 第5章 口译实践分析 | 第22-31页 |
| 5.1 释意理论指导下的听辨和理解过程 | 第22-23页 |
| 5.2 口译实践中的翻译方法 | 第23-31页 |
| 5.2.1 减译 | 第23-25页 |
| 5.2.2 增译 | 第25-27页 |
| 5.2.3 意译 | 第27-29页 |
| 5.2.4 句式重组 | 第29-31页 |
| 第6章 口译实践总结 | 第31-33页 |
| 致谢 | 第33-34页 |
| 参考文献 | 第34-36页 |
| 附录 | 第36-77页 |
| 附录A 原文 | 第36-54页 |
| 附录B 译文 | 第54-77页 |