首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联理论视角下英语文化负载词汉译研究--以杨必《名利场》译本为例

Abstract第4-5页
摘要第6-11页
Introduction第11-17页
    0.1 The Research Background第11-13页
    0.2 The Research Methodology第13-14页
    0.3 The Research Purpose第14-16页
    0.4 The Structure of the Thesis第16-17页
Chapter One An Analysis of Culture-loaded Words and Expressions in Vanity Fair第17-31页
    1.1 The Definition of Culture-loaded Words and Expressions第18-19页
    1.2 The Classification of Culture-loaded Words and Expressions第19-20页
    1.3 An Overview of Culture-loaded Words and Expressions in the Source Text第20-29页
        1.3.1 Ecological Culture-loaded Words and Expressions第22-23页
        1.3.2 Material Culture-loaded Words and Expressions第23-24页
        1.3.3 Social Culture-loaded Words and Expressions第24-25页
        1.3.4 Religious Culture-loaded Words and Expressions第25-27页
        1.3.5 Linguistic Culture-loaded Words and Expressions第27-29页
    1.4 Summary第29-31页
Chapter Two The Theoretical Framework:Relevance Theory第31-47页
    2.1 A Brief Introduction to Relevance Theory第31-35页
    2.2 Major Concepts of Relevance Theory第35-42页
        2.2.1 Communication as a Dual Ostensive-Inferential Process第35-37页
        2.2.2 Informative Intention and Communicative Intention第37-38页
        2.2.3 Cognitive Environment and Mutual Manifestness第38-39页
        2.2.4 Most Relevance and Optimal Relevance第39-41页
        2.2.5 Contextual Effect and Cognitive Effect第41-42页
    2.3 A Relevance-theoretical Account of Translation第42-45页
        2.3.1 Translation as a Dual Ostensive-Inferential Process第42-44页
        2.3.2 The Criterion for a Successful Translation:Optimal Relevance第44-45页
    2.4 Summary第45-47页
Chapter Three An Analysis of the Translation Strategies of Culture-loaded Words and Expressions in Vanity Fair in Light of Relevance Theory第47-77页
    3.1 Yang's Typical Translation Strategies第47-50页
        3.1.1 Domestication第48-49页
        3.1.2 Foreignization第49-50页
    3.2 A Relevance Theory Explanation of Yang's Translation Strategies第50-74页
        3.2.1 Non-Cultural Translation第51-53页
        3.2.2 Substitution第53-58页
        3.2.3 Deletion第58-59页
        3.2.4 Autonomous Creation第59-62页
        3.2.5 Literal Translation第62-67页
        3.2.6 Literal Translation plus Intratextual Gloss第67-69页
        3.2.7 Literal Translation plus Extratextual gloss第69-74页
    3.3 Summary第74-77页
Conclusion第77-79页
Bibliography第79-83页
Appendix:Statistical Table of Culture-loaded Words and Expressions in Vanity Fair第83-109页
Publication第109-111页
Acknowledgements第111-113页

论文共113页,点击 下载论文
上一篇:基于集对相似性度量的社区发现算法研究
下一篇:高速铁路避雷线实施方案及技术参数对比研究