| Abstract | 第4-5页 |
| 摘要 | 第6-11页 |
| Introduction | 第11-17页 |
| 0.1 The Research Background | 第11-13页 |
| 0.2 The Research Methodology | 第13-14页 |
| 0.3 The Research Purpose | 第14-16页 |
| 0.4 The Structure of the Thesis | 第16-17页 |
| Chapter One An Analysis of Culture-loaded Words and Expressions in Vanity Fair | 第17-31页 |
| 1.1 The Definition of Culture-loaded Words and Expressions | 第18-19页 |
| 1.2 The Classification of Culture-loaded Words and Expressions | 第19-20页 |
| 1.3 An Overview of Culture-loaded Words and Expressions in the Source Text | 第20-29页 |
| 1.3.1 Ecological Culture-loaded Words and Expressions | 第22-23页 |
| 1.3.2 Material Culture-loaded Words and Expressions | 第23-24页 |
| 1.3.3 Social Culture-loaded Words and Expressions | 第24-25页 |
| 1.3.4 Religious Culture-loaded Words and Expressions | 第25-27页 |
| 1.3.5 Linguistic Culture-loaded Words and Expressions | 第27-29页 |
| 1.4 Summary | 第29-31页 |
| Chapter Two The Theoretical Framework:Relevance Theory | 第31-47页 |
| 2.1 A Brief Introduction to Relevance Theory | 第31-35页 |
| 2.2 Major Concepts of Relevance Theory | 第35-42页 |
| 2.2.1 Communication as a Dual Ostensive-Inferential Process | 第35-37页 |
| 2.2.2 Informative Intention and Communicative Intention | 第37-38页 |
| 2.2.3 Cognitive Environment and Mutual Manifestness | 第38-39页 |
| 2.2.4 Most Relevance and Optimal Relevance | 第39-41页 |
| 2.2.5 Contextual Effect and Cognitive Effect | 第41-42页 |
| 2.3 A Relevance-theoretical Account of Translation | 第42-45页 |
| 2.3.1 Translation as a Dual Ostensive-Inferential Process | 第42-44页 |
| 2.3.2 The Criterion for a Successful Translation:Optimal Relevance | 第44-45页 |
| 2.4 Summary | 第45-47页 |
| Chapter Three An Analysis of the Translation Strategies of Culture-loaded Words and Expressions in Vanity Fair in Light of Relevance Theory | 第47-77页 |
| 3.1 Yang's Typical Translation Strategies | 第47-50页 |
| 3.1.1 Domestication | 第48-49页 |
| 3.1.2 Foreignization | 第49-50页 |
| 3.2 A Relevance Theory Explanation of Yang's Translation Strategies | 第50-74页 |
| 3.2.1 Non-Cultural Translation | 第51-53页 |
| 3.2.2 Substitution | 第53-58页 |
| 3.2.3 Deletion | 第58-59页 |
| 3.2.4 Autonomous Creation | 第59-62页 |
| 3.2.5 Literal Translation | 第62-67页 |
| 3.2.6 Literal Translation plus Intratextual Gloss | 第67-69页 |
| 3.2.7 Literal Translation plus Extratextual gloss | 第69-74页 |
| 3.3 Summary | 第74-77页 |
| Conclusion | 第77-79页 |
| Bibliography | 第79-83页 |
| Appendix:Statistical Table of Culture-loaded Words and Expressions in Vanity Fair | 第83-109页 |
| Publication | 第109-111页 |
| Acknowledgements | 第111-113页 |