首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

科技论文摘要英译实践研究报告

ACKNOWLEDGEMENTS第9-10页
ABSTRACT第10页
摘要第11-14页
INTRODUCTION第14-19页
CHAPTER Ⅰ DESCRIPTION OF THE TRANSLATION PROJECT第19-26页
    1.1 Background Information of the Translation Project第19-23页
    1.2 Introduction of Equipment for Electronic Products Manufacturing第23-24页
    1.3 The Purpose and Significance of Abstract Translation第24-26页
CHAPTER Ⅱ DESCRIPTION OF TRANSLATION PROCESS第26-36页
    2.1 Preparation for Translation第26-30页
        2.1.1 Unification of Terminologies in Electronics第26页
        2.1.2 Analysis on Text Differences between ST and TT第26-29页
        2.1.3 Translation Criteria of Sci-tech Abstract第29-30页
    2.2 Difficulties and Solutions in Translation Process第30-34页
        2.2.1 Corresponding Choice of Terminologies第31-32页
        2.2.2 Text Restructuring Based on Mental Culture Disparities第32-33页
        2.2.3 Accuracy beyond Language Barrier第33-34页
    2.3 Revision and Improvement第34-36页
CHAPTERⅢ TRANSLATION PROJECT IN GUIDANCE OF FUNCTIONAL THEORY第36-45页
    3.1 Theoretical Background第36-42页
        3.1.1 Theory of Text Typology第36-39页
        3.1.2 Functionalist Skopos Theory第39-42页
    3.2 Influence of Functionalist Theory on Sci-tech Abstract Translation第42-45页
        3.2.1 Influence on Lexical Level第42-43页
        3.2.2 Influence on Syntactic Level第43-44页
        3.2.3 Influence on Discourse Level第44-45页
CHAPTERⅣ CASE STUDIES第45-59页
    4.1 Lexical Level第45-50页
        4.1.1 Terms第45-46页
        4.1.2 Conversion第46-49页
        4.1.3 Omission of Nouns第49-50页
    4.2 Syntactic Level第50-55页
        4.2.1 Division第50-51页
        4.2.2 Reorganization第51-53页
        4.2.3 Tense第53-54页
        4.2.4 Passive Voice第54-55页
    4.3 Texual Level第55-59页
        4.3.1 Intertextual and Intratextual Coherence第55-56页
        4.3.2 Restructuring in Abstract Translation第56-59页
CONCLUSION第59-61页
WORKS CITIED第61-64页
APPENDIX Ⅰ SOURCE TEXT第64-97页
APPENDIX Ⅱ TARGET TEXT第97-141页

论文共141页,点击 下载论文
上一篇:微纳米ZnO基紫外光电探测器的制备与性能研究
下一篇:ZnO基透明导电薄膜的湿化学制备