| ACKNOWLEDGEMENTS | 第9-10页 |
| ABSTRACT | 第10页 |
| 摘要 | 第11-14页 |
| INTRODUCTION | 第14-19页 |
| CHAPTER Ⅰ DESCRIPTION OF THE TRANSLATION PROJECT | 第19-26页 |
| 1.1 Background Information of the Translation Project | 第19-23页 |
| 1.2 Introduction of Equipment for Electronic Products Manufacturing | 第23-24页 |
| 1.3 The Purpose and Significance of Abstract Translation | 第24-26页 |
| CHAPTER Ⅱ DESCRIPTION OF TRANSLATION PROCESS | 第26-36页 |
| 2.1 Preparation for Translation | 第26-30页 |
| 2.1.1 Unification of Terminologies in Electronics | 第26页 |
| 2.1.2 Analysis on Text Differences between ST and TT | 第26-29页 |
| 2.1.3 Translation Criteria of Sci-tech Abstract | 第29-30页 |
| 2.2 Difficulties and Solutions in Translation Process | 第30-34页 |
| 2.2.1 Corresponding Choice of Terminologies | 第31-32页 |
| 2.2.2 Text Restructuring Based on Mental Culture Disparities | 第32-33页 |
| 2.2.3 Accuracy beyond Language Barrier | 第33-34页 |
| 2.3 Revision and Improvement | 第34-36页 |
| CHAPTERⅢ TRANSLATION PROJECT IN GUIDANCE OF FUNCTIONAL THEORY | 第36-45页 |
| 3.1 Theoretical Background | 第36-42页 |
| 3.1.1 Theory of Text Typology | 第36-39页 |
| 3.1.2 Functionalist Skopos Theory | 第39-42页 |
| 3.2 Influence of Functionalist Theory on Sci-tech Abstract Translation | 第42-45页 |
| 3.2.1 Influence on Lexical Level | 第42-43页 |
| 3.2.2 Influence on Syntactic Level | 第43-44页 |
| 3.2.3 Influence on Discourse Level | 第44-45页 |
| CHAPTERⅣ CASE STUDIES | 第45-59页 |
| 4.1 Lexical Level | 第45-50页 |
| 4.1.1 Terms | 第45-46页 |
| 4.1.2 Conversion | 第46-49页 |
| 4.1.3 Omission of Nouns | 第49-50页 |
| 4.2 Syntactic Level | 第50-55页 |
| 4.2.1 Division | 第50-51页 |
| 4.2.2 Reorganization | 第51-53页 |
| 4.2.3 Tense | 第53-54页 |
| 4.2.4 Passive Voice | 第54-55页 |
| 4.3 Texual Level | 第55-59页 |
| 4.3.1 Intertextual and Intratextual Coherence | 第55-56页 |
| 4.3.2 Restructuring in Abstract Translation | 第56-59页 |
| CONCLUSION | 第59-61页 |
| WORKS CITIED | 第61-64页 |
| APPENDIX Ⅰ SOURCE TEXT | 第64-97页 |
| APPENDIX Ⅱ TARGET TEXT | 第97-141页 |