摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
第一章 翻译任务描述 | 第9-11页 |
1.1 任务背景 | 第9页 |
1.2 委托方要求 | 第9页 |
1.3 任务性质 | 第9-11页 |
第二章 翻译过程描述 | 第11-22页 |
2.1 译前准备 | 第11-19页 |
2.1.1 翻译人员的确定与分工 | 第11页 |
2.1.2 资料收集、翻译文本背景、翻译辅助工具以及术语表的准备情况 | 第11-16页 |
2.1.3 翻译策略和相关翻译理论的选择 | 第16-17页 |
2.1.4 翻译计划的制定 | 第17-18页 |
2.1.5 翻译质量控制方案的制定 | 第18页 |
2.1.6 突发事件应急预案 | 第18-19页 |
2.2 翻译过程 | 第19-20页 |
2.2.1 翻译计划执行进程 | 第19页 |
2.2.2 突发状况的应对情况 | 第19-20页 |
2.3 译后事项 | 第20-22页 |
2.3.1 审校质量控制情况 | 第20页 |
2.3.2 委托方的评价 | 第20-22页 |
第三章 翻译案例分析 | 第22-30页 |
3.1 翻译实践中出现的问题类型 | 第22-26页 |
3.1.1 原文本的专业性 | 第22-24页 |
3.1.2 原文本的跨学科性 | 第24-25页 |
3.1.3 原文本语句的逻辑性 | 第25-26页 |
3.2 对翻译问题的理论思考及解决过程 | 第26-29页 |
3.2.1 翻译理论指导下的社科类文章翻译 | 第26-28页 |
3.2.2 有关原文本专业性的翻译问题解决过程 | 第28页 |
3.2.3 有关原文本跨学科性的翻译问题解决过程 | 第28页 |
3.2.4 有关原文本语句逻辑性的翻译问题解决过程 | 第28-29页 |
3.3 同类问题的翻译解决途径及策略 | 第29-30页 |
第四章 翻译实践总结 | 第30-32页 |
4.1 翻译实践中未解决的问题及相关思考 | 第30页 |
4.2 对今后学习工作的启示与展望 | 第30-32页 |
参考文献 | 第32-34页 |
附录 | 第34-67页 |
致谢 | 第67页 |