“2015中国汽车后市场发展(青岛)峰会(下半场)”模拟交替传译实践报告
摘要 | 第3-4页 |
ABSTRACT | 第4页 |
前言 | 第7-8页 |
1.口译任务描述 | 第8-10页 |
1.1 口译任务背景介绍 | 第8页 |
1.2 任务性质 | 第8-10页 |
2.口译实践过程描述 | 第10-12页 |
2.1 译前准备阶段 | 第10-11页 |
2.1.1 了解口译实践主题 | 第10页 |
2.1.2 熟悉相关术语和专业知识 | 第10-11页 |
2.1.3 还原真实口译情境 | 第11页 |
2.2 译中阶段 | 第11页 |
2.3 译后口译质量评估 | 第11-12页 |
3.口译实践案例分析 | 第12-18页 |
3.1 口译实践中出现的问题类型 | 第12-17页 |
3.1.1 翻译不够流畅 | 第12-13页 |
3.1.2 遗漏关键信息 | 第13-15页 |
3.1.3 数字翻译困难 | 第15-16页 |
3.1.4 注意力分配失衡 | 第16-17页 |
3.2 同类问题的应对策略 | 第17-18页 |
4.口译实践总结 | 第18-23页 |
4.1 口译实践中未解决的问题及反思 | 第18-21页 |
4.1.1 注意力的分配 | 第18-19页 |
4.1.2 专业术语 | 第19-20页 |
4.1.3 语言表达 | 第20-21页 |
4.2 对今后学习的启发与对未来目标的展望 | 第21-23页 |
4.2.1 提高自身各项综合素质 | 第21页 |
4.2.2 将口译理论与实践应用相结合 | 第21-22页 |
4.2.3 培养自身过硬的心理素质和应变能力 | 第22-23页 |
5.口译实践中的记忆训练 | 第23-27页 |
5.1 口译与记忆的关系 | 第23页 |
5.2 口译记忆的策略 | 第23-26页 |
5.2.1 原语复述 | 第24-25页 |
5.2.2 信息图像化 | 第25页 |
5.2.3 数字口译训练 | 第25-26页 |
5.3 口译记忆训练总结 | 第26-27页 |
参考文献 | 第27-29页 |
附录 1:本次口译实践原文 | 第29-36页 |
附录 2:本次口译实践译文 | 第36-44页 |
附录 3:术语表 | 第44-46页 |
致谢 | 第46-47页 |
攻读学位期间发表的学术论文目录 | 第47-48页 |