首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

“2015中国汽车后市场发展(青岛)峰会(下半场)”模拟交替传译实践报告

摘要第3-4页
ABSTRACT第4页
前言第7-8页
1.口译任务描述第8-10页
    1.1 口译任务背景介绍第8页
    1.2 任务性质第8-10页
2.口译实践过程描述第10-12页
    2.1 译前准备阶段第10-11页
        2.1.1 了解口译实践主题第10页
        2.1.2 熟悉相关术语和专业知识第10-11页
        2.1.3 还原真实口译情境第11页
    2.2 译中阶段第11页
    2.3 译后口译质量评估第11-12页
3.口译实践案例分析第12-18页
    3.1 口译实践中出现的问题类型第12-17页
        3.1.1 翻译不够流畅第12-13页
        3.1.2 遗漏关键信息第13-15页
        3.1.3 数字翻译困难第15-16页
        3.1.4 注意力分配失衡第16-17页
    3.2 同类问题的应对策略第17-18页
4.口译实践总结第18-23页
    4.1 口译实践中未解决的问题及反思第18-21页
        4.1.1 注意力的分配第18-19页
        4.1.2 专业术语第19-20页
        4.1.3 语言表达第20-21页
    4.2 对今后学习的启发与对未来目标的展望第21-23页
        4.2.1 提高自身各项综合素质第21页
        4.2.2 将口译理论与实践应用相结合第21-22页
        4.2.3 培养自身过硬的心理素质和应变能力第22-23页
5.口译实践中的记忆训练第23-27页
    5.1 口译与记忆的关系第23页
    5.2 口译记忆的策略第23-26页
        5.2.1 原语复述第24-25页
        5.2.2 信息图像化第25页
        5.2.3 数字口译训练第25-26页
    5.3 口译记忆训练总结第26-27页
参考文献第27-29页
附录 1:本次口译实践原文第29-36页
附录 2:本次口译实践译文第36-44页
附录 3:术语表第44-46页
致谢第46-47页
攻读学位期间发表的学术论文目录第47-48页

论文共48页,点击 下载论文
上一篇:美国生命科学本科教育中构建“科学探究式”课堂的研究
下一篇:塑性晶体复合聚丙烯酸酯电解质制备与电化学性能研究