符号学视角下经济文本的翻译--以《创业,创新与区域发展》的汉译为例
| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| 引言 | 第7-10页 |
| 任务描述 | 第7-8页 |
| 翻译评述侧重点 | 第8页 |
| 论文结构 | 第8-10页 |
| 第一章 翻译原则与过程 | 第10-16页 |
| 1.1 引言 | 第10页 |
| 1.2 译前分析和准备 | 第10-13页 |
| 1.2.1 文本类型 | 第10-11页 |
| 1.2.2 翻译的功能和目的 | 第11-12页 |
| 1.2.3 目标文本的语言特点 | 第12-13页 |
| 1.3 翻译过程中的理解和表达 | 第13-15页 |
| 1.3.1 词汇层面 | 第13-14页 |
| 1.3.2 句法层面 | 第14-15页 |
| 1.4 小结 | 第15-16页 |
| 第二章 翻译案例分析 | 第16-39页 |
| 2.1 引言 | 第16页 |
| 2.2 词汇层面 | 第16-33页 |
| 2.2.1 专业术语的翻译 | 第17-19页 |
| 2.2.2 专有名词的翻译 | 第19-21页 |
| 2.2.3 普通词汇的翻译 | 第21-33页 |
| 2.3 句法层面:长句的翻译 | 第33-37页 |
| 2.3.1 顺译法 | 第33-34页 |
| 2.3.2 逆译法 | 第34-35页 |
| 2.3.3 分译法 | 第35-36页 |
| 2.3.4 综合法 | 第36-37页 |
| 2.4 小结 | 第37-39页 |
| 结论 | 第39-41页 |
| 收获与发现 | 第39页 |
| 问题与不足 | 第39-41页 |
| 参考文献 | 第41-42页 |
| 附录一 英文原文 | 第42-72页 |
| 附录二 中文译文 | 第72-94页 |
| 在学期间的研究成果 | 第94-95页 |
| 致谢 | 第95页 |