首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联理论视角下的旅游手册C-E翻译效度研究

Acknowledgements第5-7页
摘要第7-9页
Abstract第9-10页
Chapter 1 Introduction第13-16页
    1.1 Research Background第13-14页
    1.2 Research Questions第14页
    1.3 Purpose and Significance第14-15页
    1.4 Thesis Structure第15-16页
Chapter 2 Literature Review第16-32页
    2.1 Previous Studies of Tourism Translation第16-22页
    2.2 Previous Studies of Translation Validity第22-23页
    2.3 Previous Studies of Relevance Theory第23-32页
        2.3.1 Development of Relevance Theory第23-27页
        2.3.2 Relevance: Communication and Cognition第27-29页
        2.3.3 Relevance Theory Applied in Literature第29-30页
        2.3.4 Relevance Theory Applied in Tourism Translation第30-32页
Chapter 3 Theoretical Framework of the Thesis第32-47页
    3.1 Relevance Theory第32-36页
        3.1.1 Ostensive-inferential Model and Optimal Relevance第33-35页
        3.1.2 Explicature and Implicature第35-36页
    3.2 Relevance Theory and Translation Validity第36-41页
        3.2.1 Translation As an Ostensive-inferential Communicative Activity第36-38页
        3.2.2 Untranslatability and Translation Ellipsis in Translation Validity第38-39页
        3.2.3 Direct Translation and Indirect Translation in Translation Validity第39-41页
    3.3 Factors Influencing Translation Validity Under Relevance Theory第41-47页
        3.3.1 Audiences第41-42页
        3.3.2 Styles第42-44页
        3.3.3 Translation Techniques第44-46页
        3.3.4 Discourse Arrangement第46-47页
Chapter 4 A Case Study on Publicity Translation Validity of Tourism Resourcesfrom the Perspective of Relevance Theory第47-74页
    4.1 Introduction of DKEyewitness Travel: China第47-52页
    4.2 Analysis on Translation Validity of C-E Tourism Resources Under theReference of DK Eyewitness Travel: China第52-62页
        4.2.1 Lexical Levels第53-56页
        4.2.2 Audiences第56-58页
        4.2.3 Rhetoric Figures第58-59页
        4.2.4 Syntactical Structures and Discourse Structures第59-62页
    4.3 Strategies to Improve Translation Validity第62-74页
        4.3.1 Finding out the Optimal Relevance第62-64页
        4.3.2 Focusing on Coherence and Cohesion第64-66页
        4.3.3 Regarding Translation as an Ostensive-inferential Process第66-67页
        4.3.4 Obeying the Quality and Quantitative Principles第67-68页
        4.3.5 Paying Attention to Audiences and Using Proper Rhetorical Figures第68-71页
        4.3.6 Analyzing Text Styles Before Translating第71-72页
        4.3.7 Using Proper Translation Strategies and Techniques第72-74页
Chapter 5 Conclusion第74-77页
    5.1 Major Findings第74-75页
    5.2 Limitations第75-76页
    5.3 Suggestions for Further Researches第76-77页
Bibliography第77-82页
Papers Published During the Study for M. A. Degree第82页

论文共82页,点击 下载论文
上一篇:中、英视唱练耳考级教材的分析与比较研究
下一篇:德彪西钢琴作品《意象集》的和声、调式调性及结构特点分析