Acknowledgements | 第5-7页 |
摘要 | 第7-9页 |
Abstract | 第9-10页 |
Chapter 1 Introduction | 第13-16页 |
1.1 Research Background | 第13-14页 |
1.2 Research Questions | 第14页 |
1.3 Purpose and Significance | 第14-15页 |
1.4 Thesis Structure | 第15-16页 |
Chapter 2 Literature Review | 第16-32页 |
2.1 Previous Studies of Tourism Translation | 第16-22页 |
2.2 Previous Studies of Translation Validity | 第22-23页 |
2.3 Previous Studies of Relevance Theory | 第23-32页 |
2.3.1 Development of Relevance Theory | 第23-27页 |
2.3.2 Relevance: Communication and Cognition | 第27-29页 |
2.3.3 Relevance Theory Applied in Literature | 第29-30页 |
2.3.4 Relevance Theory Applied in Tourism Translation | 第30-32页 |
Chapter 3 Theoretical Framework of the Thesis | 第32-47页 |
3.1 Relevance Theory | 第32-36页 |
3.1.1 Ostensive-inferential Model and Optimal Relevance | 第33-35页 |
3.1.2 Explicature and Implicature | 第35-36页 |
3.2 Relevance Theory and Translation Validity | 第36-41页 |
3.2.1 Translation As an Ostensive-inferential Communicative Activity | 第36-38页 |
3.2.2 Untranslatability and Translation Ellipsis in Translation Validity | 第38-39页 |
3.2.3 Direct Translation and Indirect Translation in Translation Validity | 第39-41页 |
3.3 Factors Influencing Translation Validity Under Relevance Theory | 第41-47页 |
3.3.1 Audiences | 第41-42页 |
3.3.2 Styles | 第42-44页 |
3.3.3 Translation Techniques | 第44-46页 |
3.3.4 Discourse Arrangement | 第46-47页 |
Chapter 4 A Case Study on Publicity Translation Validity of Tourism Resourcesfrom the Perspective of Relevance Theory | 第47-74页 |
4.1 Introduction of DKEyewitness Travel: China | 第47-52页 |
4.2 Analysis on Translation Validity of C-E Tourism Resources Under theReference of DK Eyewitness Travel: China | 第52-62页 |
4.2.1 Lexical Levels | 第53-56页 |
4.2.2 Audiences | 第56-58页 |
4.2.3 Rhetoric Figures | 第58-59页 |
4.2.4 Syntactical Structures and Discourse Structures | 第59-62页 |
4.3 Strategies to Improve Translation Validity | 第62-74页 |
4.3.1 Finding out the Optimal Relevance | 第62-64页 |
4.3.2 Focusing on Coherence and Cohesion | 第64-66页 |
4.3.3 Regarding Translation as an Ostensive-inferential Process | 第66-67页 |
4.3.4 Obeying the Quality and Quantitative Principles | 第67-68页 |
4.3.5 Paying Attention to Audiences and Using Proper Rhetorical Figures | 第68-71页 |
4.3.6 Analyzing Text Styles Before Translating | 第71-72页 |
4.3.7 Using Proper Translation Strategies and Techniques | 第72-74页 |
Chapter 5 Conclusion | 第74-77页 |
5.1 Major Findings | 第74-75页 |
5.2 Limitations | 第75-76页 |
5.3 Suggestions for Further Researches | 第76-77页 |
Bibliography | 第77-82页 |
Papers Published During the Study for M. A. Degree | 第82页 |