保定华月胶带有限公司交替传译实践报告
| 致谢 | 第6-7页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| Abstract | 第8页 |
| 第一章 任务描述 | 第12-14页 |
| 1.1 任务背景 | 第12页 |
| 1.2 任务要求 | 第12页 |
| 1.3 任务性质 | 第12-13页 |
| 1.4 目标受众 | 第13-14页 |
| 第二章 任务过程 | 第14-19页 |
| 2.1 任务前准备 | 第14-16页 |
| 2.1.1 早期译前准备 | 第14-15页 |
| 2.1.2 中后期译前准备 | 第15-16页 |
| 2.1.3 临时准备 | 第16页 |
| 2.2 口译进行阶段 | 第16-17页 |
| 2.2.1 口译计划和执行情况 | 第16-17页 |
| 2.2.2 突发事件处理情况 | 第17页 |
| 2.3 完成情况 | 第17-19页 |
| 2.3.1 翻译质量控制 | 第17-18页 |
| 2.3.2 委托方评价 | 第18-19页 |
| 第三章 案例分析 | 第19-26页 |
| 3.1 长难句的口译 | 第19-22页 |
| 3.2 犹豫、误译、改口和漏译 | 第22-24页 |
| 3.3 专业术语的口译 | 第24-26页 |
| 第四章 实践总结 | 第26-29页 |
| 4.1 译前准备的重要性 | 第26页 |
| 4.2 如何应对口译现场的突发事件 | 第26-27页 |
| 4.3 努力提升职业素养 | 第27页 |
| 4.4 明确提升翻译水平的方法 | 第27-29页 |
| 参考文献 | 第29-30页 |
| 附录一 | 第30-32页 |
| 附录二 | 第32-33页 |
| 附录三 | 第33-35页 |
| 附录四 | 第35-53页 |