关联理论视角下商业广告翻译策略研究
摘要 | 第4-5页 |
ABSTRACT | 第5页 |
创新点摘要 | 第6-9页 |
前言 | 第9-12页 |
第一章 商业广告概述 | 第12-21页 |
1.1 商业广告的定义、目的及功能 | 第12-14页 |
1.1.1 商业广告的定义 | 第12-13页 |
1.1.2 商业广告的目的和功能 | 第13-14页 |
1.2 商业广告的主要语言特征 | 第14-21页 |
1.2.1 语音特征 | 第14-15页 |
1.2.2 词汇特征 | 第15-17页 |
1.2.3 句法特征 | 第17-18页 |
1.2.4 修辞特征 | 第18-21页 |
第二章 关联理论概述 | 第21-24页 |
2.1 关联理论产生背景及发展现状 | 第21-22页 |
2.2 关联理论的主要原理 | 第22-24页 |
2.2.1 认知环境 | 第22页 |
2.2.2 明示—推理过程 | 第22-23页 |
2.2.3 最佳关联原则 | 第23-24页 |
第三章 关联理论视角下的商业广告及其翻译 | 第24-29页 |
3.1 以关联理论解读商业广告 | 第24-25页 |
3.1.1 商业广告的交际意图 | 第24页 |
3.1.2 商业广告的明示交际 | 第24页 |
3.1.3 商业广告的推理交际 | 第24页 |
3.1.4 商业广告的非重复性交际 | 第24-25页 |
3.2 以关联理论解读商业广告翻译 | 第25-29页 |
3.2.1 影响商业广告翻译的因素 | 第26-27页 |
3.2.2 商业广告翻译中的最佳关联 | 第27页 |
3.2.3 商业广告翻译中语言的描述性与阐释性 | 第27-29页 |
第四章 关联理论视角下的商业广告最佳关联翻译策略 | 第29-43页 |
4.1 修辞角度的最佳关联翻译策略 | 第29-33页 |
4.1.1 仿拟 | 第29-30页 |
4.1.2 双关 | 第30-31页 |
4.1.3 反语 | 第31页 |
4.1.4 夸张 | 第31-32页 |
4.1.5 重复 | 第32-33页 |
4.2 文化角度的最佳关联翻译策略 | 第33-43页 |
4.2.1 创译 | 第34页 |
4.2.2 扩译 | 第34-36页 |
4.2.3 减译 | 第36-37页 |
4.2.4 适应 | 第37-39页 |
4.2.5 信息元重置 | 第39-40页 |
4.2.6 音译 | 第40页 |
4.2.7 音意结合 | 第40-43页 |
结论 | 第43-45页 |
参考文献 | 第45-47页 |
发表文章目录 | 第47-48页 |
致谢 | 第48-49页 |