| 内容摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-9页 |
| 第1章 引言 | 第9-10页 |
| ·项目背景 | 第9页 |
| ·项目意义 | 第9页 |
| ·研究目的 | 第9-10页 |
| 第2章 翻译项目介绍 | 第10页 |
| ·项目内容 | 第10页 |
| ·委托方要求 | 第10页 |
| ·源文本性质 | 第10页 |
| 第3章 翻译过程描述 | 第10-14页 |
| ·翻译项目管理 | 第10-11页 |
| ·译前准备 | 第11-12页 |
| ·源文本分析及翻译工具 | 第11页 |
| ·平行文本及相关材料收集 | 第11页 |
| ·源文本阅读及平行文本阅读 | 第11-12页 |
| ·译中阶段 | 第12-13页 |
| ·专业术语的确定 | 第12-13页 |
| ·译后阶段 | 第13-14页 |
| ·译后校对 | 第13-14页 |
| ·格式调整 | 第14页 |
| 第4章 翻译实例分析 | 第14-18页 |
| ·词汇处理 | 第14-16页 |
| ·法律术语的翻译 | 第14-15页 |
| ·功能对等理论在法律文本翻译中对词汇的翻译处理 | 第15-16页 |
| ·句子的翻译 | 第16-18页 |
| ·长难句的处理 | 第16-17页 |
| ·被动句的处理 | 第17-18页 |
| 第5章 总结 | 第18-20页 |
| 附录 | 第20-58页 |
| 参考文献 | 第58-60页 |
| 后记 | 第60页 |