首页--语言、文字论文--中国少数民族语言论文--维吾尔语论文

从归化和异化看《骆驼祥子》维译本中的翻译

中文摘要第1页
摘要第3-4页
Abstract第4-6页
1 引言第6-7页
   ·选题背景第6-7页
   ·选题的意义第7页
2“归化”和“异化”理论第7-8页
3 归化法翻译实例分析第8-10页
   ·对归化法进行必要的“文化补偿”第8-9页
   ·回避原文中的文化因素,直译原文本义第9页
   ·省去原文的隐喻,直译原文本义第9-10页
4 异化法翻译实例分析第10-12页
   ·使用目的语中相同意义的词语翻译第11-12页
   ·直译原文意义第12页
5 结语第12-13页
参考文献第13-14页
译文第14-34页
《长恨歌》原文第34-46页
后记第46页

论文共46页,点击 下载论文
上一篇:喀什市城镇化进程中水资源利用变化研究
下一篇:译者知识结构对翻译的作用与影响--以《瑞典传教士传》为例