| 中文摘要 | 第1页 |
| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4-6页 |
| 1 引言 | 第6-7页 |
| ·选题背景 | 第6-7页 |
| ·选题的意义 | 第7页 |
| 2“归化”和“异化”理论 | 第7-8页 |
| 3 归化法翻译实例分析 | 第8-10页 |
| ·对归化法进行必要的“文化补偿” | 第8-9页 |
| ·回避原文中的文化因素,直译原文本义 | 第9页 |
| ·省去原文的隐喻,直译原文本义 | 第9-10页 |
| 4 异化法翻译实例分析 | 第10-12页 |
| ·使用目的语中相同意义的词语翻译 | 第11-12页 |
| ·直译原文意义 | 第12页 |
| 5 结语 | 第12-13页 |
| 参考文献 | 第13-14页 |
| 译文 | 第14-34页 |
| 《长恨歌》原文 | 第34-46页 |
| 后记 | 第46页 |