| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-11页 |
| Chapter One Introduction | 第11-13页 |
| ·Research Background | 第11页 |
| ·Research Objectives | 第11-12页 |
| ·Research Questions | 第12-13页 |
| Chapter Two Literature Review | 第13-29页 |
| ·Early Theories Before the Functionalist Approach | 第13-24页 |
| ·Katharina Reiss's Early Work on Text Typology and LanguageFunction | 第14-16页 |
| ·Vermeer and His Skopos Theory | 第16-18页 |
| ·Justa Holz-Manttari's Translational Action | 第18-19页 |
| ·Christiane Nord's Translation-Oriented Text Analysis | 第19-24页 |
| ·Previous Studies on the Translation of the Instructions of IHA | 第24-29页 |
| ·The View of the Existed Translation Problems at Home | 第24-26页 |
| ·The View of the Existed Translation Problems Abroad | 第26-27页 |
| ·Summary of the Previous Studies | 第27-29页 |
| Chapter Three Language Features and Functions of the Instructions ofIHA | 第29-40页 |
| ·Language Features of the Instructions of IHA | 第29-37页 |
| ·Definition of the Instructions of IHA | 第29页 |
| ·Language Features of the Instructions of IHA | 第29-34页 |
| ·Comparison Between the Instructions of IHA in English andChinese | 第34-37页 |
| ·Language Functions of the Instructions of IHA | 第37-40页 |
| ·The Referential Function | 第38-39页 |
| ·The Appellative Function | 第39-40页 |
| Chapter Four Analysis of the Translation of the Instructions of IHAfrom the Perspective of Skopos-theory | 第40-61页 |
| ·Application of Skopos-theory in the Translation of the Instructions ofIHA | 第40-43页 |
| ·The Double-Status of the Translator | 第41-42页 |
| ·The Role of the Source Text | 第42页 |
| ·The Decisive Role of theTarget-Text User | 第42-43页 |
| ·Enlightenment of Three Rules on the Translation of the Instruction ofIHA | 第43-46页 |
| ·To Realize the Original Purpose of the Source Text | 第43-44页 |
| ·To Localize the Linguistic and Cultural Differences in the TargetText | 第44-45页 |
| ·To Be Faithful to the Source Text | 第45-46页 |
| ·Analysis on Problems and Errors in the Translation of the Instructions ofIHA | 第46-53页 |
| ·Pragmatic Errors in the Existed Translation | 第47-48页 |
| ·Cultural Differences | 第48-49页 |
| ·Linguistic Errors | 第49-52页 |
| ·Summary | 第52-53页 |
| ·The Equifunctional Translation Strategies in the Translation of theInstructions of IHA | 第53-54页 |
| ·Proposed Methods in the Translation of the Instructions ofIHA | 第54-61页 |
| ·Literal Translation | 第54-55页 |
| ·Transliteration | 第55-56页 |
| ·Transference | 第56页 |
| ·Free Translation | 第56-57页 |
| ·Deletion | 第57-58页 |
| ·Addition | 第58-59页 |
| ·Summary | 第59-61页 |
| Chapter Five Conclusion | 第61-63页 |
| ·Major Findings of the Thesis | 第61-62页 |
| ·Limitations of the Thesis and Suggestions for Future Research | 第62-63页 |
| Works Cited | 第63-66页 |
| Acknowledgements | 第66-67页 |
| 个人简介 | 第67-68页 |