首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论视角下的进口家电说明书的汉译研究

摘要第1-6页
Abstract第6-11页
Chapter One Introduction第11-13页
   ·Research Background第11页
   ·Research Objectives第11-12页
   ·Research Questions第12-13页
Chapter Two Literature Review第13-29页
   ·Early Theories Before the Functionalist Approach第13-24页
     ·Katharina Reiss's Early Work on Text Typology and LanguageFunction第14-16页
     ·Vermeer and His Skopos Theory第16-18页
     ·Justa Holz-Manttari's Translational Action第18-19页
     ·Christiane Nord's Translation-Oriented Text Analysis第19-24页
   ·Previous Studies on the Translation of the Instructions of IHA第24-29页
     ·The View of the Existed Translation Problems at Home第24-26页
     ·The View of the Existed Translation Problems Abroad第26-27页
     ·Summary of the Previous Studies第27-29页
Chapter Three Language Features and Functions of the Instructions ofIHA第29-40页
   ·Language Features of the Instructions of IHA第29-37页
     ·Definition of the Instructions of IHA第29页
     ·Language Features of the Instructions of IHA第29-34页
     ·Comparison Between the Instructions of IHA in English andChinese第34-37页
   ·Language Functions of the Instructions of IHA第37-40页
     ·The Referential Function第38-39页
     ·The Appellative Function第39-40页
Chapter Four Analysis of the Translation of the Instructions of IHAfrom the Perspective of Skopos-theory第40-61页
   ·Application of Skopos-theory in the Translation of the Instructions ofIHA第40-43页
     ·The Double-Status of the Translator第41-42页
     ·The Role of the Source Text第42页
     ·The Decisive Role of theTarget-Text User第42-43页
   ·Enlightenment of Three Rules on the Translation of the Instruction ofIHA第43-46页
     ·To Realize the Original Purpose of the Source Text第43-44页
     ·To Localize the Linguistic and Cultural Differences in the TargetText第44-45页
     ·To Be Faithful to the Source Text第45-46页
   ·Analysis on Problems and Errors in the Translation of the Instructions ofIHA第46-53页
     ·Pragmatic Errors in the Existed Translation第47-48页
     ·Cultural Differences第48-49页
     ·Linguistic Errors第49-52页
     ·Summary第52-53页
   ·The Equifunctional Translation Strategies in the Translation of theInstructions of IHA第53-54页
   ·Proposed Methods in the Translation of the Instructions ofIHA第54-61页
     ·Literal Translation第54-55页
     ·Transliteration第55-56页
     ·Transference第56页
     ·Free Translation第56-57页
     ·Deletion第57-58页
     ·Addition第58-59页
     ·Summary第59-61页
Chapter Five Conclusion第61-63页
   ·Major Findings of the Thesis第61-62页
   ·Limitations of the Thesis and Suggestions for Future Research第62-63页
Works Cited第63-66页
Acknowledgements第66-67页
个人简介第67-68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:语境理论在初中英语词汇教学中的应用
下一篇:普通本科院校少数民族预科生英语学习态度与学科成绩相关性研究--以南昌工学院为案例