首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

澳大利亚维多利亚州《1958年财产法》翻译报告

Abstract第1-6页
摘要第6-7页
目录第7-8页
引言第8-9页
第一章 翻译项目简介第9-10页
   ·项目背景第9页
   ·项目性质第9-10页
第二章 项目翻译过程简介第10-12页
   ·译前分析第10-11页
   ·实际的翻译过程第11页
   ·译后审校和定稿第11-12页
第三章 翻译案例分析第12-23页
   ·词汇层面第12-17页
     ·古体词的转换译法第12-13页
     ·配对词组的简约译法第13-14页
     ·普通英语单词在法律英语中的语境翻译法第14-15页
     ·情态动词 shall 的省译法第15-16页
     ·法律英语词汇的词性转换译法第16-17页
   ·句子层面第17-23页
     ·法律英语简单句的直译法第17-18页
     ·法律英语复合句的直译法第18-21页
     ·法律英语复合句的意译法第21-23页
第四章 翻译实践总结第23-25页
   ·本次实践中遇到的问题及解决方法第23页
   ·本次实践中未解决的问题第23页
   ·对今后翻译工作的启发和展望第23-25页
参考文献第25-26页
附录第26-70页
致谢第70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:反思性学习对促进高中生英语自主学习能力的实验研究
下一篇:拉威尔《G大调小提琴与钢琴奏鸣曲》音乐及其演奏技巧布局研究