| Abstract | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| 目录 | 第7-8页 |
| 引言 | 第8-9页 |
| 第一章 翻译项目简介 | 第9-10页 |
| ·项目背景 | 第9页 |
| ·项目性质 | 第9-10页 |
| 第二章 项目翻译过程简介 | 第10-12页 |
| ·译前分析 | 第10-11页 |
| ·实际的翻译过程 | 第11页 |
| ·译后审校和定稿 | 第11-12页 |
| 第三章 翻译案例分析 | 第12-23页 |
| ·词汇层面 | 第12-17页 |
| ·古体词的转换译法 | 第12-13页 |
| ·配对词组的简约译法 | 第13-14页 |
| ·普通英语单词在法律英语中的语境翻译法 | 第14-15页 |
| ·情态动词 shall 的省译法 | 第15-16页 |
| ·法律英语词汇的词性转换译法 | 第16-17页 |
| ·句子层面 | 第17-23页 |
| ·法律英语简单句的直译法 | 第17-18页 |
| ·法律英语复合句的直译法 | 第18-21页 |
| ·法律英语复合句的意译法 | 第21-23页 |
| 第四章 翻译实践总结 | 第23-25页 |
| ·本次实践中遇到的问题及解决方法 | 第23页 |
| ·本次实践中未解决的问题 | 第23页 |
| ·对今后翻译工作的启发和展望 | 第23-25页 |
| 参考文献 | 第25-26页 |
| 附录 | 第26-70页 |
| 致谢 | 第70页 |