技术翻译的质量控制--以某摩托车制造商网站翻译项目为例
| 致谢 | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7-9页 |
| 引言 | 第9-11页 |
| 1. 某摩托车制造商网站翻译项目的质量控制 | 第11-23页 |
| ·项目情况简介 | 第11-12页 |
| ·该项目所采用的质量控制方法 | 第12-20页 |
| ·译前准备 | 第12-13页 |
| ·技术顾问 | 第13-16页 |
| ·术语管理 | 第16-17页 |
| ·审校与定稿 | 第17-20页 |
| ·该翻译项目中质控方法尚待提高之处 | 第20-23页 |
| ·技术顾问的作用发挥不足 | 第20页 |
| ·术语管理不到位 | 第20-21页 |
| ·未能足够重视技术文本的写作训练 | 第21页 |
| ·未能使用翻译工具提高翻译效率 | 第21-23页 |
| 2. 某技术公司翻译中心的质量控制 | 第23-27页 |
| ·实习内容简介 | 第23-24页 |
| ·该翻译中心所采用的质量控制方法 | 第24-25页 |
| ·技术学习 | 第24页 |
| ·术语库与翻译记忆库 | 第24-25页 |
| ·译者与作者的沟通 | 第25页 |
| ·检视 | 第25页 |
| ·以上质控方法的局限性 | 第25-27页 |
| 3. 技术翻译一般可采用的质量控制方法总结 | 第27-29页 |
| ·译前 | 第27页 |
| ·译中 | 第27-28页 |
| ·译后 | 第28-29页 |
| 结语 | 第29-30页 |
| 参考文献 | 第30-31页 |
| 附录 | 第31-67页 |