摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-10页 |
绪论 | 第10-15页 |
一、选题缘起及国内外研究综述 | 第10-13页 |
1. 对草婴身世背景、人生观、价值观、艺术观的研究 | 第10-11页 |
2. 草婴对托尔斯泰作品翻译的研究 | 第11-12页 |
3. 媒体对草婴的报道 | 第12-13页 |
二、本文研究方法及创新之处 | 第13-15页 |
第一章 草婴的翻译生涯 | 第15-22页 |
第一节 翻译的缘起 | 第15-17页 |
第二节 草婴为什么翻译俄罗斯文学 | 第17-20页 |
第三节 一生倾情于列夫·托尔斯泰的翻译 | 第20-22页 |
第二章 从《安娜﹒卡列尼娜》到《战争与和平》 | 第22-32页 |
第一节 美丽的安娜 | 第22-26页 |
1. 翻译背景 | 第22-23页 |
2. 对作品的看法 | 第23-25页 |
3. 翻译特色 | 第25-26页 |
第二节 六年译《复活》 | 第26-28页 |
1. 人道主义关怀 | 第26-27页 |
2. 苍劲有力的文字 | 第27-28页 |
第三节 《战争与和平》中三位主人公形象的塑造 | 第28-32页 |
1. 皮埃尔 | 第29-30页 |
2. 娜塔莎 | 第30-31页 |
3. 安德烈 | 第31-32页 |
第三章 其他翻译者译著与草婴的对比研究 | 第32-42页 |
第一节 同时代里的托尔斯泰代言人 | 第32-36页 |
1. 重新估价运动 | 第32-33页 |
2.一度的翻译热潮 | 第33-36页 |
第二节 特色凸显艺术 | 第36-42页 |
1. 翻译语言比较 | 第36-39页 |
2. 对人道主义的辨证理解与颂扬 | 第39-42页 |
结语 | 第42-44页 |
参考文献 | 第44-46页 |
致谢 | 第46-47页 |
攻读学位期间的研究成果 | 第47页 |