首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

草婴的托尔斯泰翻译研究

摘要第1-6页
Abstract第6-10页
绪论第10-15页
 一、选题缘起及国内外研究综述第10-13页
  1. 对草婴身世背景、人生观、价值观、艺术观的研究第10-11页
  2. 草婴对托尔斯泰作品翻译的研究第11-12页
  3. 媒体对草婴的报道第12-13页
 二、本文研究方法及创新之处第13-15页
第一章 草婴的翻译生涯第15-22页
 第一节 翻译的缘起第15-17页
 第二节 草婴为什么翻译俄罗斯文学第17-20页
 第三节 一生倾情于列夫·托尔斯泰的翻译第20-22页
第二章 从《安娜﹒卡列尼娜》到《战争与和平》第22-32页
 第一节 美丽的安娜第22-26页
  1. 翻译背景第22-23页
  2. 对作品的看法第23-25页
  3. 翻译特色第25-26页
 第二节 六年译《复活》第26-28页
  1. 人道主义关怀第26-27页
  2. 苍劲有力的文字第27-28页
 第三节 《战争与和平》中三位主人公形象的塑造第28-32页
  1. 皮埃尔第29-30页
  2. 娜塔莎第30-31页
  3. 安德烈第31-32页
第三章 其他翻译者译著与草婴的对比研究第32-42页
 第一节 同时代里的托尔斯泰代言人第32-36页
  1. 重新估价运动第32-33页
  2.一度的翻译热潮第33-36页
 第二节 特色凸显艺术第36-42页
  1. 翻译语言比较第36-39页
  2. 对人道主义的辨证理解与颂扬第39-42页
结语第42-44页
参考文献第44-46页
致谢第46-47页
攻读学位期间的研究成果第47页

论文共47页,点击 下载论文
上一篇:当代大学生“社会主义核心价值体系”教育研究
下一篇:解读中篇小说《妮摩拉》中的女性形象