首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从传播学角度看影视字幕传译过程中的新元素及其对策

摘要第1-3页
Abstract第3-4页
中文文摘第4-7页
目录第7-9页
第一章 前言第9-13页
第二章 文献综述第13-17页
 第一节 国内外学者对翻译本质的认识第13-14页
 第二节 传播学与翻译研究的适用性第14-17页
第三章 理论基础—传播学原理概述第17-27页
 第一节 传播活动的类型第17-20页
 第二节 信息传输的香农-韦弗模式第20-23页
 第三节 信息传播的“把关人”理论第23-25页
 第四节 信息的选择心理与或然率公式第25-27页
第四章 信息传播视角下的影视字幕第27-35页
 第一节 字幕的简介第27-28页
 第二节 影视字幕的特点第28-29页
 第三节 影视字幕的信息传播过程第29-30页
 第四节 影视字幕的传译过程中的新元素第30-35页
第五章 影视字幕传译过程中新元素对字幕翻译的影响第35-41页
 第一节 主体环节——传播者身份的多元化第35-37页
 第二节 媒介环节——新媒介下字幕特点的弱化第37-38页
 第三节 受众环节——受众的心理变化第38-41页
第六章 影视字幕传译过程中新元素的翻译策略讨论第41-53页
 第一节 信息传播主体的把关——译者可采取的一些控制策略第41-45页
 第二节 媒介对翻译策略的影响——注释与不注释的选择问题第45-48页
 第三节 以信息接收效果为主——把握受众心理的信息改写第48-53页
第七章 结论第53-57页
参考文献第57-61页
攻读学位期间承担的科研任务与主要成果第61-65页
致谢第65-67页
个人简历第67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:幽默广告修辞翻译的补偿策略--基于言语行为理论
下一篇:学堂乐歌与民族国家建构