| Acknowledgements | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-8页 |
| Abstract | 第8-12页 |
| Chapter 1 Introduction | 第12-13页 |
| Chapter 2 Pre-translation Preparation | 第13-15页 |
| ·Background of Translation Project | 第13页 |
| ·Parallel Texts Collection | 第13-14页 |
| ·Glossary | 第14页 |
| ·Schedule | 第14页 |
| ·Translation Tools | 第14-15页 |
| Chapter 3 Pre-translation Analysis | 第15-19页 |
| ·Analysis of Source Text | 第15-16页 |
| ·The Purpose of Translation | 第16-17页 |
| ·Translation Strategies | 第17页 |
| ·Style of Target Text | 第17-19页 |
| Chapter 4 Translation Process | 第19-21页 |
| ·Implementation of Translation Schedule | 第19页 |
| ·Proofreading | 第19-21页 |
| Chapter 5 Cases Analysis | 第21-33页 |
| ·Terms with Chinese Characteristics | 第21-26页 |
| ·Category Words | 第21-22页 |
| ·China English and Translation of Proper Nouns | 第22-24页 |
| ·Four-Chinese-character Phrases | 第24-26页 |
| ·Repetition | 第26-27页 |
| ·Redundant Information | 第27-28页 |
| ·Long Sentences | 第28-33页 |
| ·Parallelism | 第29-31页 |
| ·Non-subject Sentences | 第31-33页 |
| Chapter 6 Post-translation Appraisal | 第33-34页 |
| Chapter 7 Conclusion | 第34-35页 |
| Bibliography | 第35-36页 |
| Appendix Ⅰ Source Text | 第36-51页 |
| Appendix Ⅱ Target Text | 第51-72页 |